KAVAN FS400AR - Instruction manual/de: Difference between revisions

From KAVAN RC Wiki
(Created page with "==== Glühen der Glühkerzen ==== Für optimale Leistung nutzen Sie Vorglühen von Glühkerzen, wenn die Vergaserdrosselklappe auf Halbgas oder weniger eingestellt ist. Das Vorglühen sorgt dafür, dass alle Glühkerzen auch bei sinkender Motordrehzahl „heiß“ bleiben. * Das Set FS 400AR enthält 10 (5 als Ersatz) Federkappen zum Anschluss der Glühkerzen an den Akku. Diese speziellen Anschlusskappen werden auf den Glühkerzenkopf aufgesteckt und gewährleisten einen...")
(Created page with "====== Vorbereitung des Produkts für den Versand zum Service ====== * Die folgenden Hinweise helfen Ihnen, Versandkosten zu sparen, und unterstützen unsere Servicetechniker bei der Durchführung von Reparaturen und der Rücksendung von Produkten. * Reinigen Sie den Motor vor dem Versand, um die Zahlung eines Reinigungszuschlags zu vermeiden. * Schicken Sie keinen Kraftstoff, keine Batterien, Akkus, Ladegeräte, Glühstifte und Glühvorrichtungen, Bedienungsanleitungen...")
 
(31 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 387: Line 387:
* Das Set FS 400AR enthält 10 (5 als Ersatz) Federkappen zum Anschluss der Glühkerzen an den Akku. Diese speziellen Anschlusskappen werden auf den Glühkerzenkopf aufgesteckt und gewährleisten einen zuverlässigen Kontakt.
* Das Set FS 400AR enthält 10 (5 als Ersatz) Federkappen zum Anschluss der Glühkerzen an den Akku. Diese speziellen Anschlusskappen werden auf den Glühkerzenkopf aufgesteckt und gewährleisten einen zuverlässigen Kontakt.
* Sobald die Kappen an den Glühkerzen befestigt sind, verbinden Sie die fünf Glühkerzenkabel miteinander. Sollten die Anschlusskabel nach dem Anschluss verlängert werden müssen, verwenden Sie ein Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 1,3 mm² für Einzelkabel.
* Sobald die Kappen an den Glühkerzen befestigt sind, verbinden Sie die fünf Glühkerzenkabel miteinander. Sollten die Anschlusskabel nach dem Anschluss verlängert werden müssen, verwenden Sie ein Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 1,3 mm² für Einzelkabel.
* Die Glühkerzenkabel sollten während des Betriebs an den Pluspol des Glühakkus angeschlossen werden. Das Erdungskabel kann an die Motorbefestigung und an den Minuspol des Akkus angeschlossen werden. Ein Schalter mit einer Mindestbelastbarkeit von 15 A sollte an das Minuskabel
* Die Glühkerzenkabel sollten während des Betriebs an den Pluspol des Glühakkus angeschlossen werden. Das Erdungskabel kann an die Motorbefestigung und an den Minuspol des Akkus angeschlossen werden. Ein Schalter mit einer Mindestbelastbarkeit von 15 A sollte an das Minuskabel angeschlossen werden, um das System während des Transports und des anfänglichen Ansaugens des Kraftstoffs in den Motor ein- und auszuschalten. Der Schalter sollte von außen des Flugzeugs leicht zugänglich sein. Ein zweiter Schalter mit einer Mindestbelastbarkeit von 15 A sollte an dasselbe Kabel angeschlossen und mit dem Gasservo verbunden werden, damit er einschaltet, wenn der Gashebel weniger als halb eingestellt wird. (Oder Siekönnen ein geeignetes elektronisches Vorglühen verwenden, das in Modellbaugeschäften erhältlich ist.)
angeschlossen werden, um das System während des Transports und des anfänglichen Ansaugens des Kraftstoffs in den Motor ein- und auszuschalten. Der Schalter sollte von außen des Flugzeugs leicht zugänglich sein. Ein zweiter Schalter mit einer Mindestbelastbarkeit von 15 A sollte an dasselbe Kabel angeschlossen und mit dem Gasservo verbunden werden, damit er einschaltet, wenn der Gashebel weniger als halb eingestellt wird. (Oder Siekönnen ein geeignetes elektronisches Vorglühen verwenden, das in Modellbaugeschäften erhältlich ist.)
* Die Akkuspannung sollte zwischen 1,2 V und 1,5 V liegen und muss eine Kapazität von 6–10 Ah aufweisen. Ein kleiner Bleiakku oder 4–5 (parallel angeschlossene) NiMH-Akkus des Typs Sub-C haben sich als optimale Lösung erwiesen und sollten sich problemlos in Ihrem Flugzeug transportieren lassen.
* Die Akkuspannung sollte zwischen 1,2 V und 1,5 V liegen und muss eine Kapazität von 6–10 Ah aufweisen. Ein kleiner Bleiakku oder 4–5 (parallel angeschlossene) NiMH-Akkus des Typs Sub-C haben sich als optimale Lösung erwiesen und sollten sich problemlos in Ihrem Flugzeug transportieren lassen.
* Alternativ können Sie eine separate Stromquelle für den Startvorgang nutzen. Die Verwendung eines separaten Akkus verlängert die Zeit zwischen den Ladevorgängen des Glühakkus.
* Alternativ können Sie eine separate Stromquelle für den Startvorgang nutzen. Die Verwendung eines separaten Akkus verlängert die Zeit zwischen den Ladevorgängen des Glühakkus.
* Wenn Sie einen externen Akku verwenden, denken Sie daran, dass der Glühakku ausgeschaltet sein sollte. Siehe den folgenden Abschnitt über Glühakkus.
* Wenn Sie einen externen Akku verwenden, denken Sie daran, dass der Glühakku ausgeschaltet sein sollte. Siehe den folgenden Abschnitt über Glühakkus.


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==== Glühakkus ====
==== Glow Plug Battery ====
* Zum Starten des Motors FS 400 ist ein Glühakku mit hoher Kapazität, 10 Ah oder mehr, erforderlich, um fünf Glühkerzen gleichzeitig glühen zu können. Ein hochwertiger 1,2 V NiMH-Akku kann verwendet werden. Eine 2 V Blei-Zelle (Akku) kann auch verwendet werden, allerdings nur, wenn die Spannung an den Kerzen reduziert werden kann, da die Kerzen nur für 1,5 V ausgelegt sind. Anweisungen für 2 V finden Sie weiter unten.
When starting the FS 400, it is necessary to use a glow plug battery of large
capacity, 10 Ah or greater to heat 5 glow plugs simultaneously. A heavy duty
1.5 volt dry battery or preferably a 1.2 volt rechargeable NiCd battery may
be used. A 2 volt lead acid cell (accumulator) may also be used but only if a
method for reducing the voltage at the plugs is in place, since the plugs are
only rated at 1.5 volt. See Below for instructions for 2 volt.
* If a lead acid 2 volt lead acid rechargeable cell is used, it is necessary to reduce the applied voltage at the glow plugs to approximately 1.5 volt. The recommended method is to insert an appropriate resistor in each individual plug lead. It is seriously discouraged to use a rheostat attached to the 2 volt cell, or to use extra long leads of at least 2 meters in length, to obtain the required drop in voltage. The disadvantage of this system is that if 1 glow plug should become disconnected, voltage to the remaining 4 glow plugs will be increased dramatically and may cause burning out of the elements.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
* Bei Verwendung einer wiederaufladbaren 2-Volt-Blei-Zelle muss die Spannung an den Glühkerzen auf ca. 1,5 Volt reduziert werden. Empfohlen wird, einen geeigneten Resistor an jedes einzelne Glühkerzenkabel anzuschließen. Es wird dringend davon abgeraten, einen an die 2-Volt-Zelle angeschlossenen Rheostaten oder extra lange Kabel (mindestens 2 Meter) zum Erreichen des erforderlichen Spannungsabfalls zu verwenden. Der Nachteil dieses Systems besteht darin, dass beim Abklemmen einer Glühkerze die Spannung an den verbleibenden 4 Glühkerzen stark ansteigt und dies kann zu einem Verbrennen ihrer Glühfäden führen.
=== Fuel ===
 
For consistent performance and long life of the engine, it is advisable to use
=== Kraftstoff ===
good quality fuel containing not less than 18% lubricant, castor oil preferred,
Für eine konsistente Leistung und eine lange Motorlebensdauer wird empfohlen, bis zur Einlaufzeit von 1–2 Stunden einen hochwertigen Kraftstoff mit mindestens 18 % Schmierstoffanteil, vorzugsweise Rizinusöl, zu verwenden. Nach der Einlaufzeit kann die Leistung des Motors FS 400 durch die Verwendung von Kraftstoff mit etwas geringerem Schmierstoffanteil verbessert werden. Dies kann jedoch auch die Lebensdauer des Motors verkürzen. Siehe Tabelle mit Kraftstoffspezifikation:
until a total of 1 - 2 hours of break-in has been achieved. Once break-in has
occurred, the running characteristics of the FS 400 can be improved using a
slightly lower lubricant content fuel, however, it may also shorten engine life.
See Chart for Fuel Specifications:
{| class="wikitable" style="width: 100%; text-align: center;"
{| class="wikitable" style="width: 100%; text-align: center;"
! colspan="2" |Break-in
! colspan="2" |Einlaufen
|-
|-
|10-15%
|10-15%
|Nitromethane
|Nitromethan
|-
|-
|18%
|18%
|Castor Oil
|Rizinusöl
|-
|-
|67-72%
|67-72%
|Methanol
|Methanol
|}
|}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==== Schmierung: ====
==== Lubrication ====
* Alle Motorteile FS 400 werden automatisch mit dem im Kraftstoffgemisch enthaltenen Öl geschmiert.
* AII parts of the FS 400 are automaticIy lubricated by the oil content of the fuel mixture.
* Bei laufendem Motor und ordnungsgemäßem Einbau mit der Ablassöffnung nach unten läuft überschüssiges Öl aus der Ablassöffnung ab. Zum Schutz des Flugzeugs schließen Sie einen Silikonschlauch an die Ablassöffnung an und lassen das Öl weg vom Flugzeug ablaufen.
* During the running of the engine, as well as while the engine is sitting properly mounted with the drain nipple pointed down, the excess oil will leave through the drain nipple. To protect your airplane, connect silicon tubing to the drain nipple and have it release the oil outside of your aircraft.
* Lassen Sie den Motor nach dem Flug trocken laufen (trennen Sie den Kraftstoffschlauch vom Tank), um den gesamten Kraftstoff aus dem Motor zu entfernen. Das im Motor verbleibende Rizinusöl schützt ihn. Vergessen Sie nicht, das After-Run-Öl zu verwenden, SIEHE NÄCHSTEN SCHRITT!
* After you complete your day of flight, run engine dry (removing fuel line from tank) to remove all methanol from the engine. The remaining castor oil in the engine will protect the engine. Be sure to use after run oil, SEE NEXT STEP!
* Gewöhnen Sie sich an, das After-Run-Öl nach jedem Flug zu verwenden. Dies verhindert, dass das Kurbelgehäuse rostet und überschüssiges Rizinusöl aushärtet und den Motor blockiert.
* Make a habit of using after-run oil in your engine after each flying session. This will prevent rusting in the crankcase as well as preventing the excess castor oil from solidifying and locking the engine.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== Betreib FS 400 AR===
=== Operating the FS 400 ===
==== Sicherheitsvorkehrungen beim Starten ====
==== Starting Precautions ====
* {{Note|type=info|'''Hinweis:''' Bevor Sie den Motor FS400 in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die folgenden Anweisungen, um sowohl Ihre Sicherheit als auch die Sicherheit der anderen zu gewährleisten.}}
* {{Note|type=info|'''Note:''' For your safety and the safety of others, please observe the following instructions before attempting to start the FS400.}}
* Lesen und befolgen Sie „Grundsätze des Sicheren Betriebs“ am Anfang dieser Anleitung.
* Read and follow the „Safety Instructions and Warnings Section“ of these instructions.
* Stellen Sie sicher, dass Ihnen der Assistent beim Starten des Motors FS 400 hilft. Achten Sie darauf, dass Ihr Assistent, der sich sicher am Heck des Modells befindet, das Flugzeug mit beiden Händen an der Nasenleiste des Flügels und am Rumpf festhält.
* Make sure that an assistant helps you start the FS 400. Make sure your assistant, while securely aft of the aircraft, uses both hands and firmly holds the aircraft at the leading edge of the wing.
* Starten Sie den Motor richtig. Drehen Sie die Luftschraube gegen den Uhrzeigersinn, um Kraftstoff aus dem Tank anzusaugen. STELLEN SIE SICHER, dass der Glühakku nicht an die Glühkerzen angeschlossen ist.
* Prime the engine properly. Turn the propeller counter clockwise to draw fuel from the fuel tank. BE SURE that the battery is not connected to the glow plugs.
* Starten Sie den Motor NIEMALS mit der vollständig geöffneten Drosselklappe des Vergasers. Andernfalls bewegt sich das Flugzeug aufgrund des starken Luftschraubenschubs schnell vorwärts.
* NEVER start the engine with the throttle fully open. Doing so will cause the aircraft to move forward abruptly due to the strong thrust of the propeller movement.
* Bei laufendem Motor nehmen Sie keine anderen Einstellungen als die Einstellungen der Hauptnadel vor.
* Never make any adjustments, other than to the needle valve, while the engine is running.
* Der Motor sollte durch Drehen der Luftschraube gegen den Uhrzeigersinn von vorne gesehen gestartet werden.
* The engine should be started by rotating the propeller on counter clockwise, when viewed from the front.
* Der Motor kann manuell gestartet werden. Die Verwendung eines Elektrostarters mit hohem Drehmoment wird jedoch dringend empfohlen.
* The engine may be hand-started; however, the use of a High Torque electric Starter is strongly suggested.
* Nach dem Starten des Motors sammelt sich das Restöl in den beiden unteren Zylindern. Dies passiert auch bei Sternmotoren in echten Flugzeugen. Zwischen den Flügen kann diese Ansammlung genug groß sein, was verhindert, dass die Kolben beim Kompressionshub nicht über den oberen Totpunkt hinausgehen, d. h. es kommt zu einer hydraulischen Blockierung. Jeder Versuch, den Motor in diesem Zustand zu starten, kann zu schweren Schäden führen. Stellen Sie sicher, dass solche Schäden nicht vorkommen, indem Sie zunächst die Glühkerzen entfernen, damit das überschüssige Öl aus den Glühkerzenöffnungen ablaufen kann.
* After the engine has been run, residual oil will tend to accumulate in the lower 2 cylinders. This also happens in the full size radial engines. Between flying sessions, this accumulation may be great enough to prevent the pistons from passing over top dead centre on the compression stroke, i.e.: a hydraulic lock will occur. Any attempt to start the engine in this condition may cause serious damage. Make sure that this type of damage does not occur by first removing the glow plugs to allow the excess oil to drain out of the glow plug holes.
* Es wird außerdem dringend empfohlen, den Schlauch vom Kraftstofftank zum Vergaser zu trennen, insbesondere wenn der Kraftstoffstand im Tank über dem Vergaser liegt, da Kraftstoff in den Motor gelangen kann, wenn der Schlauch nicht getrennt wird.
* Strongly recommended also is to disconnect the tubing from the fuel tank to the carburettor, especially if the fuel level in the tank is above the carburettor, as fuel can be siphoned into the engine if you do not disconnect the tubing.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==== Startvorgang ====
==== Starting Procedure ====
<ol style="list-style-type:decimal">
<ol style="list-style-type:decimal">
<li>From a completely closed position, open the needle valve 2 - 3 turns.
<li>Öffnen Sie die Hauptnadel aus der vollständig geschlossenen Position um 2–3 Umdrehungen.
* MAKE SURE THAT GLOW PLUG BATTERY IS NOT CONNECTED. THE GLOW PLUGS MUST NOT BE HEATED WHILE THE ENGINE IS BEING PRIMED.</li>
* STELLEN SIE SICHER, DASS DER GLÜHAKKU NICHT ANGESCHLOSSEN IST. DIE GLÜHKERZE DARF BEI DEM ANFÄNGLICHEN KRAFTSTOFFANSAUGEN IN DEN MOTOR NICHT GLÜHEN.</li>
<li>Prime the engine by opening the throttle valve fully, and closing the choke valve while turning the propeller counter clockwise through 2 full revolutions.
<li>Saugen Sie den Kraftstoff in den Motor an, indem Sie die Vergaserdrosselklappe vollständig öffnen und den Choke schließen, während Sie gleichzeitig die Luftschraube um zwei volle Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn drehen.
* If strong compression is felt when trying to rotate the propeller counter clockwise, too much fuel has been drawn into the engine. If this occurs, do not use force! Remove all glow plugs from the engine. Then, ensure that the choke valve is open and turn the propeller clockwise to force fuel out of the engine through the exhaust pipes.
* Wenn Sie beim Drehen der Luftschraube gegen den Uhrzeigersinn eine starke Kompression spüren, wurde zu viel Kraftstoff in den Motor angesaugt. Wenn so etwas passiert, benutzen Sie auf keinen Fall Kraft! Schrauben Sie alle Glühkerzen aus dem Motor heraus. Stellen Sie anschließend sicher, dass der Choke geöffnet ist, und drehen Sie die Luftschraube im Uhrzeigersinn, um den Kraftstoff durch das Auspuffrohr aus dem Motor auszudrücken.
* Warning!!!! Never close the choke valve when applying the starter to the engine. Doing so will cause too great an amount of fuel to be drawn into the cylinders and will result in hydraulic lock and the risk of severe damage. See Fig. 20
* Achtung!!! Schließen Sie niemals den Choke, während Sie den Motor mit dem Elektrostarter drehen. Dadurch gelangt zu viel Kraftstoff in die Zylinder, was zur Überflutung des Motors und damit zu schweren Schäden führen kann. Siehe Abb. 20
{{Note|type=info|'''Note:'''After the engine has been primed, excess fuel may drip from the carburettor when the choke valve is reopened. Therefore, if your engine is enclosed in a cowl, be sure to fuel proof any surface that may be accessible to these fuel drippings to prevent fuel from penetrating the airframe structure.}}</li>
{{Note|type=info|'''Hinweis:''' Nach dem Ansaugen des Kraftstoffs in den Motor kann beim erneuten Öffnen des Chokes überschüssiger Kraftstoff aus dem Vergaser tropfen. Wenn Ihr Motor in einer Motorabdeckung untergebracht ist, stellen Sie sicher, dass alle Oberflächen, die durch tropfenden Kraftstoff betroffen werden könnten, mit einer kraftstoffbeständigen Schutzschicht versehen sind, um ein Eindringen des Kraftstoffs in die Modellstruktur zu verhindern.}}</li>
<li> Release the choke control and immediately turn the propeller counter
<li> Öffnen Sie den Choke und drehen Sie die Luftschraube sofort mehrmals gegen den Uhrzeigersinn, damit der Kraftstoff in die Zylinder gut angesaugt werden kann.</li>
clockwise several times so that fuel is drawn well into the cylinders.</li>
<li>Stellen Sie die Drosselklappe des Vergasers von der vollständig geschlossenen Position auf etwa Halbgas ein. Siehe Abbildung 22.</li>
<li>From the fully closed position, set the throttle valve approximately half
<li>Verwendung des Elektrostarters mit Ihrem FS 400:
open. See Fig. 22.</li>
* Stellen Sie sicher, dass die Drehrichtung des Starters richtig ist.
<li>Using an Electric Starter with your FS 400:
* Schließen Sie den Glühakku an.
* Be sure that the direction of the rotation of the starter is correct.
* Bringen Sie den Elektrostarter an.</li>
* Connect the glow plug battery.
<li>Handstart Ihres FS 400:
* Apply the electric starter.</li>
* {{Note|type=info|'''Hinweis:''' Tragen Sie beim Handstart des Motors einen dick gepolsterten Handschuh oder Fingerschutz.}}
<li>Hand starting your FS 400:
* Stellen Sie sicher, dass die Luftschraube waagerecht steht, sobald Sie Kompression spüren.
* {{Note|type=info|'''Note:''' Be sure to us a heavily padded glove or chicken stick when hand starting the engine.}}
* Schließen Sie den Glühakku an.
* Ensure that he propeller is fixed in such a way that it is positioned horizontally as compression is felt.
* Drehen Sie die Luftschraube von der Mitte des rechten Blattes aus fest gegen den Uhrzeigersinn.</li>
* Connect the glow plug battery.
<li>   Sobald der Motor anspringt, öffnen Sie die Drosselklappe des Vergasers vollständig und lassen Sie ihn (ca. 10 Sekunden) mit der Hauptnadel in der ursprünglichen Einstellung laufen.</li>
* From the centre of the right blade, firmly swing the propeller counter clockwise.</li>
<li> Stellen Sie sicher, dass alle 5 Zylinder zünden.
<li> Once the engine starts, open the throttle valve completely and allow it
* Der Motor läuft ordnungsgemäß, wenn einweißer Rauch aus allen Auspuffrohren gleichmäßig austritt. Aus dem Auspuffrohr jedes nicht zündenden Zylinders wird leicht unverbrannter Kraftstoff versprüht.
to run (approximately 10 seconds), with the original needle valve setting.</li>
* Wenn Sie das Bordsystem des Vorglühens nicht verwenden und ein Zylinder nicht mehr zündet, reduzieren Sie die Vergaserdrosselung von völlig geschlossener Position auf etwa Halbgas und schließen Sie den Glühakku wieder an. Sie werden feststellen, dass die Luftschraubendrehzahl zunimmt, da alle Zylinder gleichmäßig zünden.</li>
<li> Make sure that all 5 cylinders are firing.
<li>Die Zündreihenfolge des Fünfzylindermotors KAVAN FS 400AR ist 1, 3, 5, 2, 4 von der Rückseite des Motors aus gesehen. Siehe Abbildung 2.</li></ol>
* The engine is running properly if white smoke is emitting from all exhaust
 
pipes equally. You will find a slight fuel spray from the exhaust pipe of any
==== Einstellung der Hauptnadel ====
cylinder that is not firing.
* Eine abrupte Einstellung der Hauptnadel kann zum Abwürgen des Motors führen, insbesondere wenn der Motor neu und noch nicht vollständig eingelaufen ist.
* If you are not using the onboard glow system and a cylinder stops firing,
 
reduce the throttle setting to approximately half open from the fully closed position and re-connect the glow plug battery. You will notice the propeller revolutions will increase once all cylinders are firing consistently.</li>
==== Klemmen Sie den Glühakku ab. ====
<li>The firing order of the KAVAN FS 400AR 5 Cylinder engine is 1, 3, 5, 2, 4 as
* Da sich die Motordrehzahl bei der erneuten Einstellung der Hauptnadel nicht sofort ändert, sind kleine Bewegungen mit Pausen erforderlich, um die optimale Einstellung zu erreichen.
seen from behind the engine. See Figure 2</li></ol>
 
</div>
==== Neustart eines erwärmten Motors ====
Wenn Sie den erwärmten Motor wieder starten wollen, schließen Sie einfach das Glühen der Kerzen wieder an und betätigen Sie den Starter erneut,
während sich der Gashebel am Sender in der Leerlaufstellung befindet. Sollte der Motor nicht wieder starten, trennen Sie Glühen und saugen Sie wieder
Kraftstoff in den Motor an, indem Sie den Choke schließen. Und gleichzeitig
drehen Sie die Luftschraube zweimal, während die Drosselklappe des Vergasers vollständig geöffnet ist. Die hohe Temperatur in den Brennkammern
kann zunächst den flüssigen Kraftstoff in Dämpfe umwandeln, die durch den
Auspuff entweichen. Wiederholen Sie den Ansaugvorgang daher ein- oder
zweimal, bis die Zylinder für einen Neustart ausreichend abgekühlt sind.
 
=== Einlaufen ===
Allen Verbrennungsmotoren kommt es in gewissem Maße zugute, wenn sie
bei den ersten paar Startvorgängen besonders sorgfältig behandelt werden.
Dieser Vorgang wird als Einlaufen des Motors bezeichnet. Das Ziel besteht
darin, den Arbeitsteilen des Motors zu ermöglichen, sich nach der Einwirkung hoher Temperaturen und Belastungen zu setzen. Da Motoren KAVAN
FS jedoch mit den modernsten Präzisionsmaschinen und aus den am besten
geeigneten Materialien hergestellt werden, ist nur ein sehr kurzes und einfaches Einlaufen erforderlich, das mit dem im Modell eingebauten Motor durchgeführt werden kann. Für das Einlaufen empfehlen wir die Verwendung
einer 18x10“ oder 20x8“ Luftschraube.<br>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn etwa 10 Sekunden lang laufen, wobei die Hauptnadel so eingestellt ist, dass der Motor etwa 6300 UpM erreicht.
==== Adjusting the needle valve ====
Öffnen Sie dann die Hauptnadel, um die Drehzahl auf etwa 5000 UpM zu
* Abrupt adjustment of the needle valve may cause the engine to stop, especially when it is new and in not fully broken in.
senken, und lassen Sie den Motor 20 Sekunden lang mit dieser kühleren Einstellung laufen. Halten Sie dabei die Vergaserdrosselklappe vollständig geöffnet und verwenden Sie nur die Hauptnadel, um die Drehzahl zu verringern.
</div>
Wiederholen Sie diesen Vorgang und lassen Sie den Motor abwechselnd mit
hoher und niedriger Drehzahl laufen, indem Sie die Hauptnadel einstellen.
Verlängern Sie nach und nach die kurze Laufzeit bei hoher Drehzahl, bis der
Motor mindestens 10 Minuten gelaufen ist. Sobald diese Mindestlaufzeit von
10 Minuten auf dem Boden erreicht ist, fahren Sie mit dem Einlaufen in der
Luft fort.<br>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Stellen Sie während der ersten Flüge die Hauptnadel auf das möglichst
==== Disconnect the glow plug battery. ====
fetteste Gemisch ein, das der erforderlichen Startleistung entspricht, und
* As the speed of the engine does not instantly change with the needle valve readjustment, small movements, with pauses between, are necessary to arrive at the optimum setting.
passen Sie bei Bedarf die Einstellung der Gas-Trimmung am Sender an, damit
</div>
der Motor bei vollständig zurückgezogenem Gas nicht ausgeht.<br>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
Schließen Sie nach jedem Flug die Hauptnadel leicht, bis Sie nach mindestens 10 Flügen die Hauptnadel auf die maximale Leistung einstellen. Der Vergaser kann nun durch Einstellen der Leerlaufnadel auf optimale Gasleistung
==== Re-starting the Engine When Warm ====
eingestellt werden. Siehe nächsten Abschnitt.
To re-start the engine when warm, simply re-energise the plugs, and re-apply the starter with the throttle in the idling position. If the engine does not start, disconnect the battery from the glow plugs and re-prime by closing the choke valve while rotating the propeller twice with the throttle open. Initially, the high temperature inside the combustion chambers may turn the liquid fuel into gas and emit it through the exhaust pipes. Therefore, repeat the priming procedure once or twice until the cylinders become cool enough for re-starting.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== Vergasereinstellung ===
=== Break-in Procedure ===
Der Vergaser des Motors FS 400 wurde werkseitig für optimale Leistung bei
AII internal combustion engines benefit, to some degree, from extra care
normaler Position des Kraftstofftanks (nahe dem hinteren Teil des Motors
when they are run for the first few times. This process is known as breaking-
und mit einer Höhe der Hauptnadel bei ca. 2/3 der Tankhöhe) eingestellt.
-in an engine. This is to allow the working parts of the engine time to settle
Siehe Abb. 27.<br>
down after being subjected to high temperatures and stress. However, because KAVAN FS engines are made with the aid of the finest modern precision machinery and from the best suitable materials, only a very short and simple break-in procedure is required and can be carried out with the engine installed in the model. We suggest using an 18 x 10 or 20 x 8 propeller for breaking-in.<br>
Start the engine and run it for about 10 seconds with the needle valve set at
half open, allowing engine to reach about 6,300 RPM, then open the needle
valve to reduce speed to approximately 5,000 RPM and run for 20 seconds at
this cooler setting. Keep the throttle fully open, using only the needle valve
to reduce speed.<br>
Repeat this procedure, alternately running the engine fast and slow with
the needle valve adjustments, while gradually extending the short period
of high speed running until the engine has been run at least 10 minutes.
Once this minimum 10 minute ground break-in has been achieved, continue
break-in in the air.<br>
For the first few flights, set the needle valve as rich as possible, consistent
with necessary take off power and, if necessary, readjust the throttle trim
on the transmitter so that the engine does not shut off when the throttle is
fully closed.<br>
After every flight, close the needle valve slightly until, after at least 10 flights, set the needle valve for maximum power. The carburettor can now be adjusted for optimum throttle performance with the Throttle Valve Adjustments.
See next section.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
In einigen Fällen kann die Einstellung jedoch aufgrund von Unterschieden
=== Throttle Valve Adjustment ===
zwischen Kraftstoffen und Wetterbedingungen leicht variieren. Außerdem
The carburettor of the FS 400 has been set at the factory for best performance with the fuel tank located in the normal position (close to the back of the
ist die Hauptnadel während der Einlaufphase des Motors auf ein fettes Gemisch eingestellt, sodass nicht zu erwarten ist, dass der Vergaser die beste Leistung erbringt. Daher wird empfohlen, den Motor FS 400 zunächst mit
engine and where the level of the needle valve is at 2/3 height of the tank).
der werkseitigen Vergasereinstellung zu betreiben. Überprüfen Sie nach
However, the settings may, in some cases, vary slightly because of variations
dem ordnungsgemäßen Einlaufen des Motors die Funktion des Vergasers
of fuel and climate. Additionally, during engine break-in, the needle valve is
anhand der folgenden Diagramm.
set rich, thus, the carburettor cannot be expected to show the best response.
Therefore, it is recommended that the FS 400 be run first with the throttle settings as set at factory. After proper engine break-in, check the operation of
the throttle according to the “IDLE ADJUSTMENT DIAGRAM” on the following
page.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
{{Note|type=info|'''Hinweis:''' Stellen Sie die Bedienelemente nur bei Bedarf ein.}}
{{Note|type=info|'''Note:''' Only adjust controls when necessary.}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==== Einstellung der Leerlaufnadel ====
==== Adjusting the Idle Mixture Control Screw ====
Der am Motor FS 400 montierte Vergaser reguliert die in den Motor eintretende Kraftstoffmenge entsprechend der Öffnung der Vergaserdrosselklappe
The special carburettor fitted to the FS 400 controls the amount of fuel entering the engine according to the throttle opening and thus, maintains the
und hält so das richtige Kraftstoffgemisch-Verhältnis bei allen Drehzahlen
correct mixture strength at all speeds from idle to full power. As previously
vom Leerlauf bis zur Vollgasstellung aufrecht. Wie bereits erläutert, ist die
explained, the idle mixture control screw is set at the factory, but should be
Leerlaufnadel werkseitig eingestellt, aber nach dem ordnungsgemäßen Einlaufen sollte ihre Einstellung erneut überprüft werden:
rechecked after proper break-in:
Starten Sie den Motor, lassen Sie ihn warmlaufen und schließen Sie dann die Drosselklappe des Vergasers. Lassen Sie den Motor einige Momente im Leerlauf laufen und geben Sie dann wieder Vollgas. Wenn der Motor ohne Verzögerung gleichmäßig beschleunigt, fahren Sie mit dem Flugteil fort. Wenn der Übergang zu hohen Drehzahlen nicht gleichmäßig ist, fahren Sie mit Schritt A, B oder C fort.
Start the engine, allow it to warm up, and then close the throttle. Allow engine to idle for a few moments and then reopen the throttle for full power. If engine performs well, move to Flight Section. If engine hesitates, move to Step A, B, or C.
{{Note|type=info|'''Hinweis''' Alle Einstellungen sollten bei ausgeschaltetem Motor vorgenommen werden.}}
{{Note|type=info|'''Note:''' Any adjustments to engine should be done after engine is shut off.}}
<ol style="list-style-type:upper-alpha">
<ol style="list-style-type:upper-alpha">
<li> If the engine hesitates at this point, while emitting an amount of smoke
<li> Wenn der Motor langsam beschleunigt und vor dem Beschleunigen deutlich mehr Rauch ausstößt, ist das Gemisch zu fett. Wenn das Gemisch zu fett ist, drehen Sie die Schraube der Leerlaufnadel im Uhrzeigersinn, um das Gemisch magerer zu stellen. Eine Drehung um etwa 1/12 Umdrehung
before acceleration, the setting is too rich. If the setting is too rich, turn the Idle Mixture Control Screw clockwise to lessen the mixture. About 1/12 (30
(30 Grad) sollte die Gemisch-Einstellung korrigieren.</li>
degrees) turn should correct the mixture setting.</li>
<li> Wenn der Motor stoppt oder langsam an Drehzahl gewinnt, ohne dass Rauch austritt, ist das Gemisch im Leerlauf wahrscheinlich zu mager. In diesem Fall muss die Schraube der Leerlaufnadel gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. Eine Drehung um etwa 1/12 Umdrehung (30 Grad) sollte die Gemisch-Einstellung korrigieren.</li>
<li> If the engine stops or is slow to pick up speed, without smoking, it is probable that the idling mixture is too lean. In this case, it will be necessary to turn the Mixture Control screw counter clockwise, approximately 1/ 12 (30
<li> Wenn die Drehzahl ansteigt, der Motor aber immer noch langsam beschleunigt, ist möglicherweise einer der Zylinder ausgefallen. Dies kann durch Überprüfung der Abgase aus allen Rohren festgestellt werden. Der Ausfall eines Zylinders kann durch eine zu niedrige Leerlaufdrehzahl, ein zu fettes oder zu mageres Gemisch beim Leerlauf verursacht werden.</li>
degrees) turn should correct the mixture setting.</li>
* Die normale sichere Leerlaufdrehzahl liegt zwischen 2000 und 2200 UpM.
<li> If the revolutions increase but the engine still appears sluggish, it is possible that one of the cylinders has stopped firing. This can be detected by
* Wenn die Leerlaufdrehzahl zu niedrig eingestellt ist, stellen Sie den Leerlauf mit der Gastrimmung am Sender auf eine höhere Drehzahl ein.
checking for exhaust from all pipes. The cease firing of the cylinder may be
* Wenn das Gemisch im Leerlauf zu fett ist, drehen Sie die Schraube der Leerlaufnadel um etwa 1/12 Umdrehung (30 Grad) im Uhrzeigersinn. Damit sollte die Gemisch-Einstellung angepasst sein.
caused by the idling speed being set ton low or the idling mixture either
* Wenn das Gemisch im Leerlauf zu mager ist, drehen Sie die Schraube der Leerlaufnadel gegen den Uhrzeigersinn um etwa 1/12 Umdrehung (30 Grad). Damit sollte die Gemisch-Einstellung angepasst sein.</ol>
being too rich or too lean.</li>
{{Note|type=info|'''Hinweis:''' Bitte beachten Sie, dass ein Fünfzylinder-Viertakt-Motor eine höhere Leerlaufdrehzahl zu haben scheint, als er tatsächlich hat. Es wird dringend empfohlen, zur Ermittlung der tatsächlichen Leerlaufdrehzahl immer einen Drehzahlmesser zu verwenden.}}
* Normal safe idling speeds are in the 2,000-2,200 RPM range.
{{Note|type=info|'''Hinweis:''' Bei jedem Austausch der Glühkerze oder jeder Änderung des Kraftstoffs muss der Vergaser möglicherweise neu eingestellt werden.}}
* If the idle speed is set too low, reset the idle at a higher RPM using the throttle trim on the transmitter.
* If the idle mixture is too rich, turn the Idle Mixture Control Screw clockwise
approximately 1/12 (30 degrees) turn should correct the mixture setting.
* If the idle mixture is too lean, turn the Idle Mixture Control Screw counterclockwise approximately 1/12 (30 degrees) turn to correct the mixture setting.</ol>
{{Note|type=info|'''Note:''' Please note that a 5 cylinder, 4 cycle engine may appear to have a higher idling RPM than actual. It is strongly recommended to always use a tachometer when determining actual idling RPM.}}
{{Note|type=info|'''Note:''' Readjustment of the carburettor may be necessary whenever a change of glow plug or fuel is made.}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==== Wiederherstellung der Leerlaufnadel-Ausgangsposition ====
==== Resetting the Idle Mixture Control Screw ====
Bei der Einstellung des Vergasers kann es vorkommen, dass die Einstellung
While carburettor adjustments are being made, it is possible that the Mixture
der Leerlaufnadel unbeabsichtigt verändert wird. Die Werkseinstellung kann wie folgt wiederhergestellt werden:
Control Screw setting may be unintentionally changed. The pre-set setting
* Ziehen Sie die Schraube der Leerlaufnadel vorsichtig fest, bis sie vollständig geschlossen ist. Drehen Sie sie dann um ganze 2 Umdrehungen zurück.
can be found as following:
{{Note|type=info|'''Hinweis:''' Wenn Sie beim Motor FS 400 das Bordsystem des Vorglühens von Glühkerzen verwenden, sollte das System während der Einstellung des Gemischs bei Leerlaufdrehzahl in Betrieb sein.}}
* Carefully tighten the Mixture Control Screw until it is completely closed.
Then turn the Screw a full 2 revolutions back.
{{Note|type=info|'''Note:''' If an onboard glow plug system is being used with the FS 400, it is proper to have the system operating while adjusting Mixture at idling speed.}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== Fliegen ===
=== Flight ===
==== Motorprüfung vor dem Flug: ====
==== Engine Check before Flight:====
* Stellen Sie sicher, dass alle 5 Zylinder zünden.
* Ensure that all 5 cylinders are firing.
* Genau wie bei einem echten Auto- oder Flugzeugmotor muss der Motor FS 400 vor dem Flug ordnungsgemäß aufgewärmt werden. Lassen Sie den Motor nach dem Starten mindestens 10 Sekunden lang mit Vollgas laufen, bevor Sie mit dem Modell starten. Versuchen Sie NIEMALS, unmittelbar nach dem Starten des Motors zu fliegen.
* As with a full size car or airplane engine, it is essential that the FS 400 is properly warmed before flight. Once started, allow the engine to run at full throttle for at least 10 seconds before releasing the model. NEVER attempt to takeoff immediately after the engine has been started.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== Einstellung des Ventilspiels ===
=== Instructions for Valve Adjustment and Tool Kit ===
Das Ventilspiel ist beim Motor FS400AR werkseitig korrekt eingestellt und
Valve clearances are correctly set before any KAVAN four stroke engine leaves the factory. In normal use, the valve clearances are not necessary to adjust until extended running time of the FS 400. However, in case of loss of
muss bei normalem Gebrauch nur selten nachjustiert werden. Tritt jedoch
power after extended running time or when the related parts are replaced
nach längerem Betrieb ein Leistungsverlust auf oder muss der Motor aufgrund eines Unfalls zerlegt oder repariert werden, sollte das Ventilspiel überprüft und bei Bedarf wieder eingestellt werden.
due to crash, etc., valve clearances should be checked and adjusted.<br>
Wir empfehlen ebenfalls, nach dem ordnungsgemäßen Einlaufen des Motors
Additionally, we suggest that after proper break-in of the FS 400 carefully
FS 400 sorgfältig zu überprüfen, ob die Ventilspiele richtig eingestellt sind.
check to ensure that the valve clearances are correctly set.
{{Note|type=info|'''Hinweis:''' Die Ventilspiele dieses Motors müssen überprüft und neu eingestellt werden, wenn der Motor KALT ist.}}
{{Note|type=info|'''Note:''' ONLY check and re-set the valve clearances when the engine is cold.}}
{{Note|type=warn|'''Wichtig:''' Ein zu geringes Ventilspiel kann zu Startproblemen Ihres FS 400AR führen, da das Ventil nicht richtig schließen kann, während ein zu großes Ventilspiel zu Leistungsverlusten führen kann, da sich das Ventil nicht ausreichend öffnen kann.}}
{{Note|type=warn|'''Important:''' Valve clearances that are too small may cause difficulty in starting your FS 400AR because the valve will not be able to close properly, while valve clearances that are too great may cause loss of power because the valve will not be able to open sufficiently.}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==== A: Überprüfung der Ventilspiele:====
==== A: To check the valve clearances:====
# Entfernen Sie die Ventilabdeckung, indem Sie die Sechskantschrauben an der Oberseite der Zylinderköpfe lösen. Verwenden Sie den mit Ihrem FS 400AR mitgelieferten Sechskantschlüssel zum Lösen der Sechskantschrauben.
# Remove rocker cover by unscrewing the hex cap screws from the rocker box on the top of the cylinder head. Use the hex key supplied with your FS 400AR to remove the hex cap screws.
# Drehen Sie die Luftschraube, bis Sie die erste Kompression spüren. Sobald Sie die Kompression spüren, drehen Sie die Luftschraube um eine weitere 1/4 Umdrehung. In dieser Position sollten nun beide Ventile geschlossen sein.
# Turn propeller until compression is first felt. Once you feel compression, turn the propeller an additional 1/4 turn. At this position, both valves should now be closed.
# Bei geschlossenen Ventilen beträgt das erforderliche Ventilspiel zwischen 0,04 mm und 0,10 mm (0,0015 bis 0,004 Zoll), gemessen zwischen dem Ventil und Kipphebel. Verwenden Sie zur Überprüfung der Spiele die Lehren 0,04 mm und 0,10 mm. (Siehe Abb. 29) Wenn die Spiele innerhalb der Toleranz liegen, fahren Sie mit Schritt 4 fort. Wenn die Spiele außerhalb der vorgeschriebenen Toleranz liegen, fahren Sie mit Schritt B fort (siehe auch folgenden Hinweis).
# With the valves closed, the required valve clearance is between 0.04 mm and 0.10 mm (0.0015 to 0.004 inch) measured between the valve stem and the rocker arm. Use the 0.04 mm and 0.10 mm feeler gauges to check clearances. (See Fig. 29) If tolerances are within range, move to step 4. If tolerances are outside of range, see NOTE and move to step B.
# Es ist wichtig, sicherzustellen, dass alle Ventilspielwerte innerhalb der vorgeschriebenen Toleranz liegen. Aus diesem Grund werden alle Ventilspielwerte überprüft. Drehen Sie die Luftschraube um einen Kompressionshub (ca. 2 Umdrehungen) und wiederholen Sie die Schritte 2 und 3, um sicherzugehen, dass die Spielwerte innerhalb der vorgeschriebenen Toleranz liegen. Führen Sie Schritt 4 erneut durch.
# It is important to ensure that the valve clearances are consistently within range. It is for this reason that all valve clearance checks are completed. Rotate propeller through compression stroke (approximately 2 rotations) and complete steps 2 & 3 again to ensure that tolerances are within range. Complete step 4 again.
{{Note|type=info|'''Hinweis:''' In den meisten Fällen sollte die Lehre 0,04 mm in den Spalt passen, die Lehre 0,10 mm hingegen nicht. Wenn der Motor jedoch leicht anspringt und zufriedenstellend läuft, ist möglicherweise keine Einstellung erforderlich, selbst wenn das Ventilspiel weniger als 0,04 mm oder sogar bis zu 0,14 mm beträgt (dies kann getestet werden, indem Sie die Lehren 0,04 mm und 0,10 mm übereinanderlegen).}}
{{Note|type=info|'''Note:''' In most cases, the 0.04 mm feeler gauge should pass through the gap, while the 0.10 mm feeler gauge should not. However, if your engine is starting easily, and running satisfactorily, it may not need any adjustment, even if the valve clearance is below 0.04 mm, and up to 0.14 mm (can be tested by having 0.04 mm and 0.10 mm on top of one another).}}
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
==== B: Einstellung der Ventilspiele  ====
==== B: Setting Valve Clearances ====
Wenn der Motor nicht leicht startet und nicht zufriedenstellend läuft und das Spiel kleiner als 0,04 mm oder größer als 0,10 mm ist, stellen Sie das Ventilspiel wie folgt ein:
If your engine is not starting easily and running satisfactorily and the gap is found to be less than .04 mm, or greater than .10 mm, reset the valve clearance as follows:
# Lösen Sie die Sicherungsmutter am Kipphebel um etwa 1/4 bis 1/2 Umdrehung vorsichtig mit dem speziellen Offset-Schlüssel, der mit dem FS 400AR geliefert wird. Siehe Abb. 30.
# Using the special offset wrench included with your FS 400, carefully loosen the locknut on the rocker arm about 1/4 to 1/2 turn. See Figure 30.
# Drehen Sie die Stellschraube um etwa 1/2 Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn mit dem mitgelieferten Schraubendreher, um den Abstand zwischen dem Ventil und Kipphebel zu vergrößern. Siehe Abb. 31.
# Using either the supplied screwdriver, turn the adjusting screw approximately 1/2 turn counter-clockwise to open gap with matched tool at screw head. See Figure 31.
# Legen Sie die Lehre 0,04 mm zwischen den Ventil und Kipphebel. Drehen Sie die Stellschraube mit den Fingern im Uhrzeigersinn, bis sie stoppt. Siehe Abb. 32.
# Insert the 0.04 mm feeler gauge between the valve stem and the rocker arm. Using your fingers, turn the adjusting screw clockwise until it stops. See Figure 32.
# Bei weiterhin eingesetzter Lehre 0,04 mm ziehen Sie die Sicherungsmutter fest, während Sie die Stellschraube mit einem Schraubendreher halten. Siehe Abb. 33.
# While the 0.04 mm feeler gauge is still in place, use the screwdriver at screw head to hold adjusting screw in place, and tighten the locknut with special offset wrench. See Figure 33.
# Entfernen Sie die Lehre 0,04 mm und überprüfen Sie erneut das Ventilspiel gemäß den Schritten A: 1 - 3. Wenn das Spiel beider Ventile richtig eingestellt ist, befestigen Sie die Ventilabdeckung wieder.
# Remove the 0.04 mm feeler gauge and re-check valve clearance by completing Steps A: 1 - 3. If the valve clearance is correctly adjusted, check fit, and secure rocker cover in place.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== Wartung und Pflege ===
=== Care & Maintenance ===
Beachten Sie die folgenden Hinweise, um eine lange Lebensdauer und maximale Leistung des Motors zu gewährleisten.
To ensure that you obtain long life and peak performance from your engine,
* Betreiben Sie den Motor nicht in staubiger Umgebung. Beim Starten des Modells FS 400 legen Sie bei Bedarf eine Unterlage unter den Bug des Modells, z. B. eine Sperrholzplatte.
observe the following.
* Sauberer Kraftstoff ist für die Sauberkeit des Vergasers und den ordnungsgemäßen Betrieb des Motors unerlässlich. Befolgen Sie diese Grundsätze, um sauberen Kraftstoff zu gewährleisten:
* Avoid running the engine under dusty conditions. If necessary, lay a sheet of plywood under and around the nose of the model when starting the FS 400.
* Spülen Sie den Kraftstofftank vor dem Einbau in das Flugzeug mit Methanol oder sauberem Kraftstof
* Clean fuel is essential to keeping the carburettor clear and the engine running properly. To ensure clean fuel, following these steps:
* Installieren Sie einen Kraftstofffilter zwischen den Tank und Vergaser.
* Rinse the fuel tank with methanol before installing in aircraft.
* Installieren Sie einen Kraftstofffilter zwischen die Kraftstoffpumpe und den Tank.
* Install a fuel filter between tank and carburettor.
* Überprüfen und reinigen Sie die Filter regelmäßig.
* Install a fuel filter between fuel pump and tank.
* Halten Sie den Kraftstoffbehälter geschlossen, wenn Sie gerade nicht tanken.
* Check and clean filters often.
* Schließen Sie die Hauptnadel nicht auf ein zu mageres Gemisch. Eine zu magere Gemisch-Einstellung führt zu Überhitzung und Reduzierung der Motorleistung.
* Keep fuel can closed whenever not in use.
* Außerdem führt diese Einstellung zu innerer Korrosion des Motors durch Oxidationsprodukte von Nitromethan, die bei zu hohen Motortemperaturen entstehen. Stellen Sie die Hauptnadel immer ganz leicht auf die fette Seite ein, etwas unterhalb der maximal möglichen Drehzahl.
* Do not close the needle valve to too lean a setting. This lean setting will cause overheating and slowdown the engine performance.
* Reinigen Sie die Außenseite des Motors nach jedem Gebrauch mit einem sauberen Baumwolltuch. Dadurch verhindern Sie das Anbrennen von Öl und Schmutz und eine Schwärzung der Außenseite des FS 400.
* Additionally, this setting will cause internal rusting of the engine due to nitromethane oxide being produced by the high engine temperature. Always adjust the needle valve very slightly to the rich side of the peak RPM setting.
* Wenn Sie den Motor FS 400 länger als 2 Monate nicht betreiben, entfernen Sie die Glühkerzen und spülen Sie das Innere des Motors, indem Sie Petroleum (kein Benzin) durch die Öffnungen für die Glühkerzen in die Zylinder und durch den Ablassstutzen in das Kurbelgehäuse spritzen. Nach dem Einspritzen des Petroleums drehen Sie die Kurbelwelle langsam hin und her, damit sich das Petroleum gleichmäßig verteilt und mögliche Ablagerungen im gesamten Motor aufgelöst werden. Anschließend lassen Sie das Petroleum durch Drehen der Luftschraube ablaufen, um es aus den Zylindern zu entfernen. Geben Sie zum Schluss leichtes Maschinenöl durch die Öffnungen für die Glühkerzen und den Ablassstutzen hinzu und drehen Sie die Kurbelwelle langsam, damit sich das Öl gleichmäßig in alle Arbeitsteile verteilt.
* After every use, always clean the exterior of the engine with a clean cotton cloth. This will prevent oil and dirt from burning, and blackening the exterior of the FS 400.
* If the FS 400 is not to be run for more than 2 months at any time, remove the glow plugs and rinse out the interior of the engine by injecting kerosene (not gasoline) into the cylinders through the glow plug holes and into the crankcase through the drain nipple. Once the kerosene is injected, slowly rotate the crankshaft to and fro, distributing the kerosene and dissolve residue throughout the engine. Once this has been accomplished, drain out the kerosene mixture by turning propeller to help remove it from cylinders. Finally, add light machine oil through glow plug holes and drain nipple, rotating crankshaft slowly to distribute oil to all working parts.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
=== Was soll man im falle eines defekts tun? ===
=== What to Do in the Event of a Failure? ===
===== Ratgeber zu Garantie- und Nachgarantiereparaturen =====
===== A guide to the warranty and post-warranty repairs =====
====== Garantiebedingungen ======
====== Warranty Conditions ======
Der Motor benötigt regelmäßige Wartung und Pflege und ist für den Betrieb
Since this engine, which requires regular maintenance and care, is intended
von Modellbauern unter wesentlich höheren Leistungs- und Belastungsbedingungen ausgelegt, als dies bei Spielzeugen der Fall ist. Daher können wir
for operation by the modeller under conditions of much higher performance
keine Garantie dafür übernehmen, wie lange es dauert, bis einzelne Teile aufgrund des Verschleißes ersetzt werden müssen. Motorenteile verschleißen
and load on the model than those to which toys in the ordinary sense of the
und müssen mit der Zeit ersetzt werden. Sollte ein Motorteil im Neuzustand
word are exposed, we cannot assume (and it cannot be supposed) any guarantee relating to how long it takes before individual parts need to be replaced due to wear. Engine parts wear out and require replacement over time.
- vor dem ersten Start - beschädigt, defekt oder falsch montiert sein, wird
If any part of the engine appears to be damaged, defective or incorrectly
dieser Teil kostenlos repariert oder ersetzt. Die Garantie für Motoren gilt nur
installed when the engine is new – before the first start – this part will be repaired or replaced free of charge. Engines are only protected by the warranty
für Material-, Verarbeitungs- und Montagedefekte im Neuzustand (vor der
against manufacturing defects in material, workmanship or assembly when
Inbetriebnahme).<br>
new (before use).<br>
Sollte sich innerhalb der gesetzlichen Garantiefrist ein Teil als defekt, falsch
If any part is found to be defective, incorrectly manufactured or incorrectly
hergestellt oder falsch montiert erweisen, wird er vom Importeur kostenlos
assembled during the statutory warranty period, it will be repaired or replaced by the importer free of charge. If you believe that the defect in material,
repariert oder ersetzt. Wenn Sie glauben, dass der Material-, Verarbeitungsoder Montagedefekt im Neuzustand des Modells nicht offensichtlich war und
workmanship or assembly was not apparent when the model was new and
erst nach dem Gebrauch des Produkts aufgetreten ist, wenden Sie sich bitte an
only became apparent after the product was used, then please contact KAVAN Europe s.r.o. (e-mail: info@kavanrc.com, tel. +420 446 260 133). We firmly
KAVAN Europe s.r.o. (E-Mail: info@kavanrc.com; Tel.: 446 260 133). Wir glauben
believe in the quality of the products we sell and will do our utmost to ensure
fest an die Qualität und den guten Ruf der von uns verkauften Produkte und
that you are satisfied with them.
werden unser Möglichstes tun, damit Sie mit ihnen zufrieden sind.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
====== Garantieeinschränkungen ======
====== Warranty Limitations ======
Diese Garantie deckt keine Schäden ab, die durch unsachgemäße oder grobe Behandlung, Vernachlässigung, Unfälle, Wasser oder übermäßige Feuchtigkeit, Beschädigung durch Chemikalien, unsachgemäße oder nachlässige
This warranty does not cover damage caused by improper or rough handling, negligence, accidents, water or excessive humidity, damage caused
Wartung, Vernachlässigung der Wartung, Unfälle und Naturkatastrophen,
by chemicals, improper or negligent maintenance, neglect of maintenance,
nicht genehmigte Modifikationen oder Veränderungen und Verwendung
accidents and acts of God, unauthorized changes or modifications, use of
von falschem Kraftstoff verursacht wurden. Die Garantie erstreckt sich nicht
incorrect fuel. The warranty does not cover engine parts that are considered
auf Motorteile, die als Verbrauchsmaterial gelten (Kerzen, Öl usw.). KAVAN
consumables (spark plugs, oils, etc.). KAVAN Europe s.r.o. does not cover the
Europe s.r.o. übernimmt keine Kosten für den Versand defekter Teile vom
costs of transporting defective parts from the user.
Benutzer.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
====== Rolle des Modellbaugeschäfts ======
====== Role of the Model Shop ======
Das Geschäft, in dem Sie den Motor gekauft haben, ist die erste Anlaufstelle
The shop where you have purchased the engine is the first place where you
für Garantiereparaturen oder Reklamationen. Der Händler kann bei der Feststellung möglicher Mängel und bei der Kommunikation mit dem Importeur
should apply for a warranty repair or complaint. The dealer can help with
behilflich sein. Nur wenn es aus irgendeinem Grund nicht möglich ist, die
identifying a possible defect and communicating with the importer. Only if
Dienste des Händlers in Anspruch zu nehmen, bei dem das Modell gekauft
for some reason it is not possible to use the services of the shop where the
wurde, wenden Sie sich bitte direkt an KAVAN Europe s.r.o.
model has been purchased, contact KAVAN Europe s.r.o. directly.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
====== Haftungsbeschränkung ======
====== Limitation of Liability ======
KAVAN Europe s.r.o. gibt keine weiteren Garantien und kann auch nicht
KAVAN Europe s.r.o. does not provide - nor can it be assumed to provide -
als solche vorausgesetzt werden. KAVAN Europe s.r.o. haftet nicht für besondere, zufällige oder Folgeschäden, die sich aus der Montage oder dem
any other warranties. KAVAN Europe s.r.o. is not responsible for any special,
Gebrauch ihrer Produkte, des Zubehörs oder der für den Gebrauch ihrer
incidental or consequential damages arising from the assembly or use of its
Produkte erforderlichen Chemikalien ergeben. In dem Moment, in dem der
products, accessories or chemicals required for the use of its products. The
Benutzer beginnt, das Produkt zu verwenden oder in Betrieb zu nehmen,
moment the product is used or operated, the user assumes all liability arising
übernimmt er alle sich daraus ergebenden Verpflichtungen. In keinem Fall kann die Haftung von KAVAN Europe s.r.o. den tatsächlich gezahlten Verkaufspreis für das Produkt überschreiten.
therefrom. In no event shall KAVAN Europe s.r.o.‘s liability exceed the actual
sales price paid for the product.
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
====== Wie man Produkte für Garantie- oder Außer-Garantieservice zusendet ======
====== How to send products for warranty or non-warranty service? ======
Zunächst sollten Sie den Importeur oder die Serviceabteilung per E-Mail oder telefonisch kontaktieren. Oft scheint ein Produkt defekt oder nicht funktionsfähig zu sein, weil es nicht richtig benutzt wurde oder nur eine einfache Einstellung benötigt. Eine E-Mail oder ein Telefonanruf bei unseren erfahrenen Servicetechnikern kann alles schnell und einfach lösen! Wenn Sie das Produkt zum Service schicken, fügen Sie bitte Folgendes bei:
First, email or call the importer or service centre. It often happens that a product may appear defective or malfunctioning simply because it has not been
* eine Kopie des datierten Kaufbelegs
used correctly or requires only simple adjustment. One email or phone call to
* Rücksendeadresse
our experienced service technicians can solve everything quickly and easily!
* Telefonnummer, unter der Sie an Werktagen erreichbar sind
When sending your product for service check/repair, please remember to
* E-Mail-Adresse
include:
* eine möglichst genaue Beschreibung des Defekts
* A copy of your proof of purchase
* A return address
* A telephone number where you can be reached during business hours
* Your email address
* A detailed description of the problem
</div>


<div lang="en" dir="ltr" class="mw-content-ltr">
====== Vorbereitung des Produkts für den Versand zum Service ======
====== Preparing Your Motor for Service ======
* Die folgenden Hinweise helfen Ihnen, Versandkosten zu sparen, und unterstützen unsere Servicetechniker bei der Durchführung von Reparaturen und der Rücksendung von Produkten.
* The guidelines below will help you save on postage and assist our service technicians in carrying out repairs and returning products.
* Reinigen Sie den Motor vor dem Versand, um die Zahlung eines Reinigungszuschlags zu vermeiden.
* Clean the engine before shipping to avoid paying an additional cleaning fee.
* Schicken Sie keinen Kraftstoff, keine Batterien, Akkus, Ladegeräte, Glühstifte und Glühvorrichtungen, Bedienungsanleitungen oder anderes Zubehör, das Sie für den Betrieb Ihres Motors verwenden (es sei denn, ein Servicetechniker bittet Sie um die Zusendung einer dieser Sachen). So sparen Sie Portokosten und vermeiden das Risiko des Verlusts beim Transport. KAVAN Europe s.r.o. ist nicht verantwortlich für den Verlust von nicht angefordertem Zubehör während des Transports zu einer Service- oder Reparaturstelle.
* Do not send fuel, batteries, accumulators, chargers, glow plug clips and glow plug heating devices, operating instructions or other accessories that you use when operating your engine (unless the service technician requests that you send one of these items). You will save on postage and avoid the risk of loss during transportation. KAVAN Europe s.r.o. is not responsible for the loss of unwanted accessories during transportation to the service or repair.
* Wenn Sie das Produkt zum Service schicken, versichern Sie es zum Preis des neu gekauften Produkts. KAVAN Europe s.r.o. ist in keiner Weise für den Verlust des Produkts während des Transports zum Service verantwortlich.
* When sending the product to the service, insure the product for the price corresponding to the newly purchased product. KAVAN Europe s.r.o. is in no way responsible for the loss of the product during transportation to the service.
* Verpacken Sie das Produkt sorgfältig und sicher in eine Box aus festem Karton mit den entsprechenden Abmessungen. Ein frei beweglicher Motor in einer großen Box kann nur zu weiteren Schäden führen.
* Pack the product thoroughly and securely in a hard cardboard box of appropriate dimensions. A freely moving engine in a large box can only cause additional damage.
* Verwenden Sie, wenn möglich, kein geschreddertes Papier aus dem Schredder oder Füllmaterial aus kleinen Schaumstoffstücken. Falls sich dies nicht vermeiden lässt, legen Sie den Füllstoff oder den Motor in eine verschlossene Plastiktüte(n).
* If possible, avoid using shredded paper or foam padding. If this cannot be avoided, place the padding or motor in a sealed plastic bag(s).
* Legen Sie alle für die Reparatur des Motors erforderlichen Unterlagen bei und beschreiben Sie den Defekt oder das Problem so detailliert und präzise wie möglich.
* Include all documentation needed to repair the motor, along with as detailed and concise a description of the fault or problem as possible.
* Geben Sie eine Telefonnummer an, unter der Sie an Werktagen erreichbar sind, sowie eine E-Mail-Adresse, damit ein Servicetechniker Sie bei weiteren Fragen zur Reparatur kontaktieren kann.
* Include a telephone number where you can be reached during the business day and an email address so that the service technician can contact you with additional questions about the repair.
* Fügen Sie einen Zettel mit Ihrer Adresse bei. Es ist erstaunlich, wie oft eine solche Selbstverständlichkeit vergessen wird.
* Include a note with your address. It is surprising how often this is forgotten.
</div>

Latest revision as of 09:19, 23 October 2025

Other languages:

Einleitung

Wichtig: Bevor Sie den Motor starten, lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung, um sich mit den Bedienelementen und weiteren Motorfunktionen vertraut zu machen. Beachten Sie auch die Empfehlungen im Abschnitt „GRUNDSÄTZE DES SICHEREN BETRIEBS“ in dieser Bedienungsanleitung sorgfältig.

Technische daten

Hubraum 5x 12,8 ccm
Bohrung 26,5 mm
Hub 23,2 mm
Leistung 5,55 kW/7 2500 UpM
Betriebsdrehzahl 1 800 - 9 000 UpM
Gewicht 2 800 g inkl. Motorbefestigung

Größe (mm)

A B C D E F G H
AP06A 24 10 45 M4 38.5 33
AP09A 30 11 58 M5 43.5 41
S15AII 31.5 11 62 M5 49.8 42.8
S32AII 38 15 74.9 1/4”–28 56.7 53.2
S36AII 38 15 74.9 1/4”–28 56.7 53.2
S40AII 44 17.5 84.3 1/4”–28 70.2 60.3
S46AII 44 17.5 85 1/4”–28 70 60
S52AII 44 17.5 85.8 1/4”–28 70.9 60.7
S61AII 52 25 97.8 5/16”–24 80.3 68.5
S91A 52 25 97.5 5/16”–24 84.7 67
108A 58 25 105.3 3/8”–24 90 73.7
180AR 68 36.5 133.7 3/8”–24 108 96.6
FS-30AR 36 14 64.7 1/4”–28 71 46.8
FS-52AR 44 17.5 80.6 1/4”–28 82.4 59.2
FS-70AR 50 21 89 5/16”–24 97.4 65.3
FS-80AR 50 21 90 5/16”–24 98.3 65.3
FS-91AR 52 25 90 5/16”–24 100 65.3
FS-120AR 58 25 106 5/16”–24 116.3 78.3
FS-180AR 58 25 111.8 3/8”–24 120 80.8
FT-160AR 80 68 120 5/16”–24 195.3 69.5 56.5 56.5
FS-400AR Ø122 160.5 3/8”–24 Ø227 78

Grundsätze des Sicheren Betriebs

Achtung:

Benutzen Sie beim Betrieb von Modellbaumotoren immer den „gesunden Menschenverstand“. Respektieren Sie die Kraft und Leistung des Motors und behandeln Sie ihn immer gemäß den folgenden Sicherheitshinweisen. Sie und nur Sie sind für den sicheren Betrieb Ihres Motors voll verantwortlich. Arbeiten Sie immer mit Bedacht und stellen Sie sicher, dass Sie wissen, was Sie tun. Lesen Sie die Anleitung und die Sicherheitshinweise gründlich durch - und vor allem befolgen Sie sie.
Der Motor, den Sie gerade gekauft haben, garantiert Ihnen einen zuverlässigen Betrieb und eine gute Leistung und wird Ihnen viel Modellbau-Genuss bereiten, wenn Sie die Anleitung und die Sicherheitshinweise genau befolgen. Denken Sie daran, dass ein Motor kein Spielzeug ist, sondern ein wunderschönes Produkt der Feinmechanik, das bei falscher Handhabung zu schweren Verletzungen bei Ihnen oder anderen Personen oder zu erheblichen Sachschäden führen kann.
Lassen Sie nicht Ihre Freude und die Freude Ihrer Kollegen zum Schmerz oder sogar zu einer Tragödie werden. Sie allein sind für den sicheren Betrieb Ihres Motors verantwortlich. Handeln Sie immer vernünftig und vorsichtig.

Beachten Sie immer:

  1. Lassen Sie niemals kleine Kinder oder andere Personen, die durch den Betrieb Ihres Motors verletzt werden könnten, in die Nähe Ihres Motors kommen. Ein sicherer Abstand beträgt mindestens 5-6 Meter. Niemand darf sich auf der Ebene der sich drehenden Luftschraube aufhalten!
  2. Montieren Sie den Motor immer in eine feste und zuverlässige Befestigung und verwenden Sie dabei Stahl-Sechskantschrauben mit selbstsichernden Muttern. Befestigen Sie den Motor niemals direkt in den Schraubstock. Verwenden Sie für die Montage des Motors am Modell hochwertige, richtig dimensionierte Motorbefestigungen, die vom Konstrukteur, Modellhersteller oder einem qualifizierten Händler empfohlen werden. Achten Sie darauf, dass alle Schrauben richtig angezogen sind.
  3. Verwenden Sie die Luftschraube mit dem richtigen Durchmesser und der richtigen Steigung. Befolgen Sie die Anweisungen in der Betriebsanleitung, auf dem Modellplan oder lassen Sie sich von einem qualifizierten Händler beraten.
  4. Befestigen Sie die Luftschraube in der richtigen Orientierung (die Luftschraube ist vom „Cockpit“ des Modells aus gesehen immer rechtsdrehend in der Zugkonfiguration, von vorne gesehen dreht sie sich gegen den Uhrzeigersinn). Ziehen Sie die Luftschraubenmutter mit der passenden Unterlegscheibe immer sorgfältig und fest mit dem richtigen Schlüssel an und überprüfen Sie das Festziehen im Betrieb regelmäßig. Bei Viertakt- und Zweitaktmotoren mit größerem Hubraum sollten immer spezielle selbstsichernde Luftschraubenmuttern verwendet werden. Verwenden Sie nur unbeschädigte und gut ausgewuchtete Luftschrauben.
  5. Achten Sie beim Starten des Motors darauf, dass sich Ihr Gesicht und andere Teile Ihres Körpers außerhalb der Reichweite der Luftschraube befinden. Beugen Sie sich beim Einstellen des Vergasers nicht über die Luftschraube, wenn der Motor läuft.
  6. Schützen Sie Ihre Finger so gut wie möglich vor Verletzungen durch die Luftschraube. Verwenden Sie zum Starten mit der Hand einen festen Lederhandschuh oder einen speziellen Fingerschutz, der im Modellbaugeschäft erhältlich ist. Das Starten des Motors mit einem Elektrostarter ist eine sehr sichere Methode.
  7. Stellen Sie den Vergaser nur im Bereich hinter dem Motor und der sich drehenden Luftschraube ein.
  8. Stoppen Sie den Motor nur durch vollständiges Schließen des Vergasers oder durch Unterbrechen der Kraftstoffzufuhr durch Abklemmen des Kraftstoffschlauchs. Versuchen Sie niemals, eine sich drehende Luftschraube mit den Fingern, Händen oder einem anderen Körperteil anzuhalten. Versuchen Sie niemals, etwas in eine sich drehende Luftschraube zu werfen, um sie anzuhalten.
  9. Entsorgen Sie sofort alle Luftschrauben mit Rissen, Brüchen, Kratzern oder Anzeichen von Materialermüdung oder Schäden. Versuchen Sie niemals, die Luftschraube zu reparieren oder zu modifizieren. Normale Vibrationen, die mit dem Motorbetrieb verbunden sind, können dazu führen, dass sich die Luftschraubenmutter lockert - überprüfen Sie daher regelmäßig und häufig das Festziehen.
  10. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie das Modell bei laufendem Motor selbst tragen. Behalten Sie die sich drehende Luftschraube im Auge und halten Sie sie von Ihrem Körper und dem Körper anderer Personen fern.
  11. Fliegen Sie das Modell auf keinen Fall unter oder in der Nähe von Hochspannungsleitungen.

Wir empfehlen:

  1. Tragen Sie eine Schutzbrille oder einen Schutzschild, wenn Sie den Motor starten oder laufen lassen.
  2. Lassen Sie den Motor nicht in Bereichen laufen, die mit Kies oder Sand bedeckt sind. Der Luftstrom von der Luftschraube könnte diese herumschleudern und sie in Ihr Gesicht und Ihre Augen werfen.
  3. Halten Sie lose Kleidungsstücke (Hemdsärmel, Krawatten, Tücher usw.) weg von der Luftschraube. Lassen Sie keine kleinen Gegenstände (Bleistifte, Schraubenzieher, Messgeräte) in den Hemdtaschen, die in die sich drehende Luftschraube fallen könnten.
  4. Stellen Sie sicher, dass der Glühstift und seine Zuleitungen sicher außerhalb der Reichweite der Luftschraube sind.
  5. Wenn Sie einen Spinner verwenden, achten Sie darauf, dass dieser nirgends die Luftschraubenblätter berührt. Andernfalls kann er beschädigt werden.

Warnung

  1. Der Kraftstoff für Motoren mit Glühkerze ist giftig. Vermeiden Sie es, dass er in die Augen oder den Mund kommt. Bewahren Sie ihn immer in einem deutlich gekennzeichneten Behälter an einem dunklen, kühlen Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
  2. Der Kraftstoff für Motoren mit Glühkerze ist hochentzündlich. Halten Sie ihn in sicherer Entfernung von offenen Flammen, Wärmequellen, Funken oder anderen Dingen, die eine Entzündung verursachen können. In der Nähe des Kraftstoffs dürfen weder Sie noch andere Personen rauchen.
  3. Modellmotoren erzeugen eine beträchtliche Menge an Wärme. Berühren Sie keine Teile des Motors oder des Schalldämpfers, bevor sie abgekühlt sind. Insbesondere der Kontakt mit dem Schalldämpfer, dem Zylinderkopf oder dem Übergangsstück des Auspuffs kann zu schweren Verbrennungen führen.
  4. Lassen Sie den Motor niemals in geschlossenen Räumen (Garagen, Kellern usw.) laufen. Die Abgase von Modellmotoren enthalten, genau wie von Automotoren, das äußerst giftige Kohlenmonoxid. Betreiben Sie den Motor daher nur in einer sicheren, gut belüfteten Umgebung.
  5. Denken Sie daran: Der Betrieb eines jeden Modells erfordert Erfahrung und ständige Beachtung der Sicherheitsgrundsätze. Flugzeug-, Schiffsoder Automodelle verfügen über eine hohe Energie, die schwere Verletzungen oder erhebliche Sachschäden verursachen kann.
  • Seien Sie immer vorsichtig!!
  • Wenn Sie Anfänger sind, bitten Sie einen erfahrenen Modellbauer um Hilfe und Rat!
  • Lesen Sie die Anleitungen und Sicherheitsrichtlinien sorgfältig durch, bevor Sie den Motor zum ersten Mal starten!

Beschreibung

FS 400AR ist ein Fünfzylinder-Stern-Viertakt-Motor mit Ventilsteuerung und einem Gesamthubraum von 63,98 cm3. FS 400AR wurde für Modellbauer entwickelt, die größere Flugzeuge, z. B. im Maßstab 1:4, betreiben und Leistungsmerkmale benötigen, die Zweitakt-Motoren mit einem größeren Hubraum nicht bieten können.

Motorteile

FS 400 Zubehör

  • Motorbefestigung
  • 10 Kabel zum Anschluss der Glühkerzen
  • 5 Glühkerzen für Viertakt-Motoren
  • Ständer
  • Werkzeug-Set
  • Befestigungsschrauben
  • Verlängerungsgestänge der Hauptnadel
  • Choke-Gestänge
  • Erdungskabel 1,3 mm² (16AWG)

Montage

FS 400AR wird mit einer robusten, einteiligen, CNC-gefrästen Motorbefestigung aus Aluminiumlegierung geliefert, die eine einfache und sichere Montage am Motorspant des Modells ermöglicht.
Bei der Montage des Motors FS 400AR am Motorspant ist es wichtig, dass der Spant fest ist, aus mindestens 15 mm starkem Sperrholz besteht und sicher und fest an der Flugzeugkonstruktion befestigt ist.

Montageverfahren

  • Markieren Sie die Mitte des Spantes.
  • Legen Sie den Motor mit der Motorbefestigung nach unten auf ein Blatt Papier. Markieren Sie mit einem spitzen Bleistift die Außenkontur der Motorbefestigung. Markieren Sie anschließend die genauen Positionen der Befestigungslöcher.
  • Nehmen Sie den Motor vom Blatt Papier und markieren Sie die Mitte der angezeichneten Motorbefestigung.
  • Kleben Sie das Blatt Papier mit doppelseitigem Klebeband so, dass die Mitte der Halterung mit der Mitte des Spantes übereinstimmt.
  • Bohren Sie Montageöffnungen für 5 mm Schrauben (M5 x 25) an den richtigen Stellen.
  • Befestigen Sie den Motor mit den mitgelieferten Schrauben, Muttern und Unterlegscheiben am Spant. Stellen Sie sicher, dass das Etikett mit Aufschrift „KAVAN“ an der vorderen Abdeckung nach oben zeigt.

Verlängerung der Hauptnadel

Die mit dem Motor FS 400AR mitgelieferte Hauptnadel lässt sich von außen des Flugzeugs einstellen, sobald der Motor im Rumpf eingebaut ist. Ein flexibles Kabel mit einem Durchmesser von ca. 1,6 mm und einem Knopf an einem Ende sollte in die mittlere Öffnung der Hauptnadel eingesteckt werden. Sichern Sie das Kabel, indem Sie die Stellschraube in der Hauptnadel mit dem kleinen mitgelieferten Sechskantschlüssel festziehen. Am äußeren Ende des Kabels befestigen Sie den mitgelieferten Knopf mit der Stellschraube mithilfe des kleinen Sechskantschlüssels.

Hinweis: Verwenden Sie kein übermäßig langes Verlängerungskabel ohne Abstützung, da dies zu Vibrationen führen kann, die die Einstellung der Hauptnadel beeinträchtigen oder ihr Gewinde beschädigen können. Wenn ein längeres Verlängerungskabel benötigt wird, um die Hauptnadel von außen des Flugzeugs einzustellen, sorgen Sie am äußeren Ende immer für eine geeignete Abstützung. Achten Sie außerdem darauf, dass die Abstützung der Hauptnadelverlängerung nicht in der Nähe des Auspuffrohrs platziert wird.
Hinweis: Der Vergaser kann nicht umgedreht werden, um die Position des Nadelventils zu ändern.

Choke

  • Der Chokehebel kann durch Drehen der Sechskantmutter und der Zylinderkopfschraube links oder rechts positioniert werden.
  • Schrauben Sie die Zylinderkopfschraube ab, während Sie die Sechskantmutter mit dem mitgelieferten Schlüssel festhalten, und bringen Sie den Hebel wieder in die gewünschte Position an.
  • Falls das mitgelieferte Gestänge zu lang ist, kürzen Sie es auf die erforderliche Länge. Ein unnötig langes Gestänge kann zu Vibrationen neigen. Das Gestänge sollte so kurz wie möglich sein oder sein äußeres Ende sollte abgestützt werden.

Einstellung des Auspuffrohrs

Die Richtung des Auspuffrohrs kann je nach individuellen Einbauanforderungen geändert werden. Der Winkel lässt sich einfach durch Lösen der Mutter einstellen, die das Auspuffrohr am Zylinderkopf befestigt. Verwenden Sie dazu den mitgelieferten Schlüssel.

Sauberkeit des Vergasers

Bei allen Motoren, einschließlich FS 400, ist es äußerst wichtig, dass der in den Vergaser eintretende Kraftstoff sauber und unschädlich ist. Aus diesem Grund wird empfohlen, den Kraftstoff beim Befüllen des Tanks zu filtern und einen hochwertigen Kraftstofffilter zwischen den Kraftstofftank und Vergaser zu installieren. Entfernen Sie außerdem gelegentlich die Hauptnadelhalterung vom Vergaser und spülen Sie die auf Abbildung 5 und 6 gezeigten Bereiche mit sauberem Methanol oder Kraftstoff. Achten Sie darauf, die Dichtung beim Entfernen der Hauptnadelhalterung vom Vergaser nicht zu verlieren.

Wahl der Luftschraube

Die Wahl der Luftschraube für Ihren Motor FS 400 hängt von der Größe, dem Gewicht und der Leistung des Modells ab. Bestimmen Sie die am besten geeignete Luftschraubengröße durch praktische Versuche. Als Ausgangspunkt dient die folgende Luftschraubentabelle mit den zu erwartenden Drehzahlen für konkrete Luftschrauben:

Luftschraube Drehzahl (UpM)
18×10“ 8 200–8 400
18×12“ 7 200–7 400
18×14“ 6 800–7 000
20×8“ 7 900–7 200
20×10“ 7 000–7 200
22×8“ 6 900–7 100

Verwenden Sie nur gut ausgewuchtete Luftschrauben. Eine nicht ausgewuchtete Luftschraube verursacht Vibrationen und Leistungsverluste. Außerdem ist darauf zu achten, dass die Luftschraube keine Kerben, Risse oder sonstige Beschädigungen aufweist und auch sonst keine Verschleißerscheinungen zeigt.

Hinweis:Aus Sicherheitsgründen sollten Sie Gesicht, Hände und Körper während aller Betriebsvorgänge, einschließlich Motorstart und Hauptnadeleinstellung, in ausreichendem Abstand vom Luftschraubenweg fernhalten. Weitere Sicherheitsvorkehrungen finden Sie im Abschnitt „Grundsätze des Sicheren Betriebs“ in dieser Anleitung.

Befestigung der Luftschraube zum Motor FS 400AR

Beim Anbringen der ausgewählten Luftschraube zum Motor FS 400 wird empfohlen, das mitgelieferte Set von Sicherungsmuttern der Luftschraube zu verwenden, um ein Wegfliegen der Luftschraube zu verhindern, selbst wenn sie sich löst. Stellen Sie vor jedem Motorstart sicher, dass die Luftschraubenmutter fest angezogen ist.
Um die Luftschraube zu montieren, gehen Sie wie folgt vor:

  1. Bohren Sie die Mittelöffnung der Luftschraube mit einem Durchmesser von 13,4 mm.
  2. Wuchten Sie die Luftschraube aus.
  3. Stellen Sie sicher, dass der Längsbolzen und Träger der Luftschraube ordnungsgemäß und sicher befestigt sind. Der Längsbolzen dient zur Sicherung des Trägers, da er nur an dieser Stelle auf der Kurbelwelle einrasten kann.
  4. Montieren Sie die Luftschraubenmutter und die Unterlegscheibe der Luftschraube und schrauben Sie sie auf die Motorwelle. Ziehen Sie die Mutter mit einem Schraubenschlüssel fest an.
  5. Schrauben Sie das Set von Sicherungsmuttern der Luftschraube auf und ziehen Sie es mit einem Schraubenschlüssel fest an. Achten Sie dabei darauf, nicht zu viel Kraft anzuwenden.
  6. Es ist zu beachten, besonders bei Holzluftschrauben, dass das Material durch Verschleiß oder Erwärmung zum Schrumpfen neigt. Prüfen Sie immer, ob die Luftschraube richtig auf der Welle sitzt. Ziehen Sie bei Bedarf die Luftschraubenmutter nach dem Lösen der Sicherungsmutter der Luftschraube fest. Sobald die Luftschraubenmutter fest sitzt, ziehen Sie die Sicherungsmutter wieder fest.

Glühen der Glühkerze

Ein 4-Takt-Motor zündet alle zwei Umdrehungen. Daher ist es wichtig, dass der Motor FS 400 mit der richtigen Glühkerze ausgestattet ist. Im Lieferumfang des Motors FS 400AR sind fünf 4-Takt-Glühkerzen enthalten. Für eine optimale Gesamtleistung dieses Motors wird die Verwendung der Originalglühkerze empfohlen.

Hinweis: Wenn Sie andere Glühkerzen als die originalen 4-Takt-Glühkerzen wählen, ist es wichtig, für alle Zylinder den gleichen Typ zu verwenden.

Glühen der Glühkerzen

Für optimale Leistung nutzen Sie Vorglühen von Glühkerzen, wenn die Vergaserdrosselklappe auf Halbgas oder weniger eingestellt ist. Das Vorglühen sorgt dafür, dass alle Glühkerzen auch bei sinkender Motordrehzahl „heiß“ bleiben.

  • Das Set FS 400AR enthält 10 (5 als Ersatz) Federkappen zum Anschluss der Glühkerzen an den Akku. Diese speziellen Anschlusskappen werden auf den Glühkerzenkopf aufgesteckt und gewährleisten einen zuverlässigen Kontakt.
  • Sobald die Kappen an den Glühkerzen befestigt sind, verbinden Sie die fünf Glühkerzenkabel miteinander. Sollten die Anschlusskabel nach dem Anschluss verlängert werden müssen, verwenden Sie ein Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 1,3 mm² für Einzelkabel.
  • Die Glühkerzenkabel sollten während des Betriebs an den Pluspol des Glühakkus angeschlossen werden. Das Erdungskabel kann an die Motorbefestigung und an den Minuspol des Akkus angeschlossen werden. Ein Schalter mit einer Mindestbelastbarkeit von 15 A sollte an das Minuskabel angeschlossen werden, um das System während des Transports und des anfänglichen Ansaugens des Kraftstoffs in den Motor ein- und auszuschalten. Der Schalter sollte von außen des Flugzeugs leicht zugänglich sein. Ein zweiter Schalter mit einer Mindestbelastbarkeit von 15 A sollte an dasselbe Kabel angeschlossen und mit dem Gasservo verbunden werden, damit er einschaltet, wenn der Gashebel weniger als halb eingestellt wird. (Oder Siekönnen ein geeignetes elektronisches Vorglühen verwenden, das in Modellbaugeschäften erhältlich ist.)
  • Die Akkuspannung sollte zwischen 1,2 V und 1,5 V liegen und muss eine Kapazität von 6–10 Ah aufweisen. Ein kleiner Bleiakku oder 4–5 (parallel angeschlossene) NiMH-Akkus des Typs Sub-C haben sich als optimale Lösung erwiesen und sollten sich problemlos in Ihrem Flugzeug transportieren lassen.
  • Alternativ können Sie eine separate Stromquelle für den Startvorgang nutzen. Die Verwendung eines separaten Akkus verlängert die Zeit zwischen den Ladevorgängen des Glühakkus.
  • Wenn Sie einen externen Akku verwenden, denken Sie daran, dass der Glühakku ausgeschaltet sein sollte. Siehe den folgenden Abschnitt über Glühakkus.

Glühakkus

  • Zum Starten des Motors FS 400 ist ein Glühakku mit hoher Kapazität, 10 Ah oder mehr, erforderlich, um fünf Glühkerzen gleichzeitig glühen zu können. Ein hochwertiger 1,2 V NiMH-Akku kann verwendet werden. Eine 2 V Blei-Zelle (Akku) kann auch verwendet werden, allerdings nur, wenn die Spannung an den Kerzen reduziert werden kann, da die Kerzen nur für 1,5 V ausgelegt sind. Anweisungen für 2 V finden Sie weiter unten.
  • Bei Verwendung einer wiederaufladbaren 2-Volt-Blei-Zelle muss die Spannung an den Glühkerzen auf ca. 1,5 Volt reduziert werden. Empfohlen wird, einen geeigneten Resistor an jedes einzelne Glühkerzenkabel anzuschließen. Es wird dringend davon abgeraten, einen an die 2-Volt-Zelle angeschlossenen Rheostaten oder extra lange Kabel (mindestens 2 Meter) zum Erreichen des erforderlichen Spannungsabfalls zu verwenden. Der Nachteil dieses Systems besteht darin, dass beim Abklemmen einer Glühkerze die Spannung an den verbleibenden 4 Glühkerzen stark ansteigt und dies kann zu einem Verbrennen ihrer Glühfäden führen.

Kraftstoff

Für eine konsistente Leistung und eine lange Motorlebensdauer wird empfohlen, bis zur Einlaufzeit von 1–2 Stunden einen hochwertigen Kraftstoff mit mindestens 18 % Schmierstoffanteil, vorzugsweise Rizinusöl, zu verwenden. Nach der Einlaufzeit kann die Leistung des Motors FS 400 durch die Verwendung von Kraftstoff mit etwas geringerem Schmierstoffanteil verbessert werden. Dies kann jedoch auch die Lebensdauer des Motors verkürzen. Siehe Tabelle mit Kraftstoffspezifikation:

Einlaufen
10-15% Nitromethan
18% Rizinusöl
67-72% Methanol

Schmierung:

  • Alle Motorteile FS 400 werden automatisch mit dem im Kraftstoffgemisch enthaltenen Öl geschmiert.
  • Bei laufendem Motor und ordnungsgemäßem Einbau mit der Ablassöffnung nach unten läuft überschüssiges Öl aus der Ablassöffnung ab. Zum Schutz des Flugzeugs schließen Sie einen Silikonschlauch an die Ablassöffnung an und lassen das Öl weg vom Flugzeug ablaufen.
  • Lassen Sie den Motor nach dem Flug trocken laufen (trennen Sie den Kraftstoffschlauch vom Tank), um den gesamten Kraftstoff aus dem Motor zu entfernen. Das im Motor verbleibende Rizinusöl schützt ihn. Vergessen Sie nicht, das After-Run-Öl zu verwenden, SIEHE NÄCHSTEN SCHRITT!
  • Gewöhnen Sie sich an, das After-Run-Öl nach jedem Flug zu verwenden. Dies verhindert, dass das Kurbelgehäuse rostet und überschüssiges Rizinusöl aushärtet und den Motor blockiert.

Betreib FS 400 AR

Sicherheitsvorkehrungen beim Starten

  • Hinweis: Bevor Sie den Motor FS400 in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die folgenden Anweisungen, um sowohl Ihre Sicherheit als auch die Sicherheit der anderen zu gewährleisten.
  • Lesen und befolgen Sie „Grundsätze des Sicheren Betriebs“ am Anfang dieser Anleitung.
  • Stellen Sie sicher, dass Ihnen der Assistent beim Starten des Motors FS 400 hilft. Achten Sie darauf, dass Ihr Assistent, der sich sicher am Heck des Modells befindet, das Flugzeug mit beiden Händen an der Nasenleiste des Flügels und am Rumpf festhält.
  • Starten Sie den Motor richtig. Drehen Sie die Luftschraube gegen den Uhrzeigersinn, um Kraftstoff aus dem Tank anzusaugen. STELLEN SIE SICHER, dass der Glühakku nicht an die Glühkerzen angeschlossen ist.
  • Starten Sie den Motor NIEMALS mit der vollständig geöffneten Drosselklappe des Vergasers. Andernfalls bewegt sich das Flugzeug aufgrund des starken Luftschraubenschubs schnell vorwärts.
  • Bei laufendem Motor nehmen Sie keine anderen Einstellungen als die Einstellungen der Hauptnadel vor.
  • Der Motor sollte durch Drehen der Luftschraube gegen den Uhrzeigersinn von vorne gesehen gestartet werden.
  • Der Motor kann manuell gestartet werden. Die Verwendung eines Elektrostarters mit hohem Drehmoment wird jedoch dringend empfohlen.
  • Nach dem Starten des Motors sammelt sich das Restöl in den beiden unteren Zylindern. Dies passiert auch bei Sternmotoren in echten Flugzeugen. Zwischen den Flügen kann diese Ansammlung genug groß sein, was verhindert, dass die Kolben beim Kompressionshub nicht über den oberen Totpunkt hinausgehen, d. h. es kommt zu einer hydraulischen Blockierung. Jeder Versuch, den Motor in diesem Zustand zu starten, kann zu schweren Schäden führen. Stellen Sie sicher, dass solche Schäden nicht vorkommen, indem Sie zunächst die Glühkerzen entfernen, damit das überschüssige Öl aus den Glühkerzenöffnungen ablaufen kann.
  • Es wird außerdem dringend empfohlen, den Schlauch vom Kraftstofftank zum Vergaser zu trennen, insbesondere wenn der Kraftstoffstand im Tank über dem Vergaser liegt, da Kraftstoff in den Motor gelangen kann, wenn der Schlauch nicht getrennt wird.

Startvorgang

  1. Öffnen Sie die Hauptnadel aus der vollständig geschlossenen Position um 2–3 Umdrehungen.
    • STELLEN SIE SICHER, DASS DER GLÜHAKKU NICHT ANGESCHLOSSEN IST. DIE GLÜHKERZE DARF BEI DEM ANFÄNGLICHEN KRAFTSTOFFANSAUGEN IN DEN MOTOR NICHT GLÜHEN.
  2. Saugen Sie den Kraftstoff in den Motor an, indem Sie die Vergaserdrosselklappe vollständig öffnen und den Choke schließen, während Sie gleichzeitig die Luftschraube um zwei volle Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn drehen.
    • Wenn Sie beim Drehen der Luftschraube gegen den Uhrzeigersinn eine starke Kompression spüren, wurde zu viel Kraftstoff in den Motor angesaugt. Wenn so etwas passiert, benutzen Sie auf keinen Fall Kraft! Schrauben Sie alle Glühkerzen aus dem Motor heraus. Stellen Sie anschließend sicher, dass der Choke geöffnet ist, und drehen Sie die Luftschraube im Uhrzeigersinn, um den Kraftstoff durch das Auspuffrohr aus dem Motor auszudrücken.
    • Achtung!!! Schließen Sie niemals den Choke, während Sie den Motor mit dem Elektrostarter drehen. Dadurch gelangt zu viel Kraftstoff in die Zylinder, was zur Überflutung des Motors und damit zu schweren Schäden führen kann. Siehe Abb. 20
    Hinweis: Nach dem Ansaugen des Kraftstoffs in den Motor kann beim erneuten Öffnen des Chokes überschüssiger Kraftstoff aus dem Vergaser tropfen. Wenn Ihr Motor in einer Motorabdeckung untergebracht ist, stellen Sie sicher, dass alle Oberflächen, die durch tropfenden Kraftstoff betroffen werden könnten, mit einer kraftstoffbeständigen Schutzschicht versehen sind, um ein Eindringen des Kraftstoffs in die Modellstruktur zu verhindern.
  3. Öffnen Sie den Choke und drehen Sie die Luftschraube sofort mehrmals gegen den Uhrzeigersinn, damit der Kraftstoff in die Zylinder gut angesaugt werden kann.
  4. Stellen Sie die Drosselklappe des Vergasers von der vollständig geschlossenen Position auf etwa Halbgas ein. Siehe Abbildung 22.
  5. Verwendung des Elektrostarters mit Ihrem FS 400:
    • Stellen Sie sicher, dass die Drehrichtung des Starters richtig ist.
    • Schließen Sie den Glühakku an.
    • Bringen Sie den Elektrostarter an.
  6. Handstart Ihres FS 400:
    • Hinweis: Tragen Sie beim Handstart des Motors einen dick gepolsterten Handschuh oder Fingerschutz.
    • Stellen Sie sicher, dass die Luftschraube waagerecht steht, sobald Sie Kompression spüren.
    • Schließen Sie den Glühakku an.
    • Drehen Sie die Luftschraube von der Mitte des rechten Blattes aus fest gegen den Uhrzeigersinn.
  7. Sobald der Motor anspringt, öffnen Sie die Drosselklappe des Vergasers vollständig und lassen Sie ihn (ca. 10 Sekunden) mit der Hauptnadel in der ursprünglichen Einstellung laufen.
  8. Stellen Sie sicher, dass alle 5 Zylinder zünden.
    • Der Motor läuft ordnungsgemäß, wenn einweißer Rauch aus allen Auspuffrohren gleichmäßig austritt. Aus dem Auspuffrohr jedes nicht zündenden Zylinders wird leicht unverbrannter Kraftstoff versprüht.
    • Wenn Sie das Bordsystem des Vorglühens nicht verwenden und ein Zylinder nicht mehr zündet, reduzieren Sie die Vergaserdrosselung von völlig geschlossener Position auf etwa Halbgas und schließen Sie den Glühakku wieder an. Sie werden feststellen, dass die Luftschraubendrehzahl zunimmt, da alle Zylinder gleichmäßig zünden.
  9. Die Zündreihenfolge des Fünfzylindermotors KAVAN FS 400AR ist 1, 3, 5, 2, 4 von der Rückseite des Motors aus gesehen. Siehe Abbildung 2.

Einstellung der Hauptnadel

  • Eine abrupte Einstellung der Hauptnadel kann zum Abwürgen des Motors führen, insbesondere wenn der Motor neu und noch nicht vollständig eingelaufen ist.

Klemmen Sie den Glühakku ab.

  • Da sich die Motordrehzahl bei der erneuten Einstellung der Hauptnadel nicht sofort ändert, sind kleine Bewegungen mit Pausen erforderlich, um die optimale Einstellung zu erreichen.

Neustart eines erwärmten Motors

Wenn Sie den erwärmten Motor wieder starten wollen, schließen Sie einfach das Glühen der Kerzen wieder an und betätigen Sie den Starter erneut, während sich der Gashebel am Sender in der Leerlaufstellung befindet. Sollte der Motor nicht wieder starten, trennen Sie Glühen und saugen Sie wieder Kraftstoff in den Motor an, indem Sie den Choke schließen. Und gleichzeitig drehen Sie die Luftschraube zweimal, während die Drosselklappe des Vergasers vollständig geöffnet ist. Die hohe Temperatur in den Brennkammern kann zunächst den flüssigen Kraftstoff in Dämpfe umwandeln, die durch den Auspuff entweichen. Wiederholen Sie den Ansaugvorgang daher ein- oder zweimal, bis die Zylinder für einen Neustart ausreichend abgekühlt sind.

Einlaufen

Allen Verbrennungsmotoren kommt es in gewissem Maße zugute, wenn sie bei den ersten paar Startvorgängen besonders sorgfältig behandelt werden. Dieser Vorgang wird als Einlaufen des Motors bezeichnet. Das Ziel besteht darin, den Arbeitsteilen des Motors zu ermöglichen, sich nach der Einwirkung hoher Temperaturen und Belastungen zu setzen. Da Motoren KAVAN FS jedoch mit den modernsten Präzisionsmaschinen und aus den am besten geeigneten Materialien hergestellt werden, ist nur ein sehr kurzes und einfaches Einlaufen erforderlich, das mit dem im Modell eingebauten Motor durchgeführt werden kann. Für das Einlaufen empfehlen wir die Verwendung einer 18x10“ oder 20x8“ Luftschraube.

Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn etwa 10 Sekunden lang laufen, wobei die Hauptnadel so eingestellt ist, dass der Motor etwa 6300 UpM erreicht. Öffnen Sie dann die Hauptnadel, um die Drehzahl auf etwa 5000 UpM zu senken, und lassen Sie den Motor 20 Sekunden lang mit dieser kühleren Einstellung laufen. Halten Sie dabei die Vergaserdrosselklappe vollständig geöffnet und verwenden Sie nur die Hauptnadel, um die Drehzahl zu verringern. Wiederholen Sie diesen Vorgang und lassen Sie den Motor abwechselnd mit hoher und niedriger Drehzahl laufen, indem Sie die Hauptnadel einstellen. Verlängern Sie nach und nach die kurze Laufzeit bei hoher Drehzahl, bis der Motor mindestens 10 Minuten gelaufen ist. Sobald diese Mindestlaufzeit von 10 Minuten auf dem Boden erreicht ist, fahren Sie mit dem Einlaufen in der Luft fort.

Stellen Sie während der ersten Flüge die Hauptnadel auf das möglichst fetteste Gemisch ein, das der erforderlichen Startleistung entspricht, und passen Sie bei Bedarf die Einstellung der Gas-Trimmung am Sender an, damit der Motor bei vollständig zurückgezogenem Gas nicht ausgeht.

Schließen Sie nach jedem Flug die Hauptnadel leicht, bis Sie nach mindestens 10 Flügen die Hauptnadel auf die maximale Leistung einstellen. Der Vergaser kann nun durch Einstellen der Leerlaufnadel auf optimale Gasleistung eingestellt werden. Siehe nächsten Abschnitt.

Vergasereinstellung

Der Vergaser des Motors FS 400 wurde werkseitig für optimale Leistung bei normaler Position des Kraftstofftanks (nahe dem hinteren Teil des Motors und mit einer Höhe der Hauptnadel bei ca. 2/3 der Tankhöhe) eingestellt. Siehe Abb. 27.

In einigen Fällen kann die Einstellung jedoch aufgrund von Unterschieden zwischen Kraftstoffen und Wetterbedingungen leicht variieren. Außerdem ist die Hauptnadel während der Einlaufphase des Motors auf ein fettes Gemisch eingestellt, sodass nicht zu erwarten ist, dass der Vergaser die beste Leistung erbringt. Daher wird empfohlen, den Motor FS 400 zunächst mit der werkseitigen Vergasereinstellung zu betreiben. Überprüfen Sie nach dem ordnungsgemäßen Einlaufen des Motors die Funktion des Vergasers anhand der folgenden Diagramm.

Hinweis: Stellen Sie die Bedienelemente nur bei Bedarf ein.

Einstellung der Leerlaufnadel

Der am Motor FS 400 montierte Vergaser reguliert die in den Motor eintretende Kraftstoffmenge entsprechend der Öffnung der Vergaserdrosselklappe und hält so das richtige Kraftstoffgemisch-Verhältnis bei allen Drehzahlen vom Leerlauf bis zur Vollgasstellung aufrecht. Wie bereits erläutert, ist die Leerlaufnadel werkseitig eingestellt, aber nach dem ordnungsgemäßen Einlaufen sollte ihre Einstellung erneut überprüft werden:

  1. Starten Sie den Motor, lassen Sie ihn warmlaufen und schließen Sie dann die Drosselklappe des Vergasers. Lassen Sie den Motor einige Momente im Leerlauf laufen und geben Sie dann wieder Vollgas. Wenn der Motor ohne Verzögerung gleichmäßig beschleunigt, fahren Sie mit dem Flugteil fort. Wenn der Übergang zu hohen Drehzahlen nicht gleichmäßig ist, fahren Sie mit Schritt A, B oder C fort.
Hinweis Alle Einstellungen sollten bei ausgeschaltetem Motor vorgenommen werden.
  1. Wenn der Motor langsam beschleunigt und vor dem Beschleunigen deutlich mehr Rauch ausstößt, ist das Gemisch zu fett. Wenn das Gemisch zu fett ist, drehen Sie die Schraube der Leerlaufnadel im Uhrzeigersinn, um das Gemisch magerer zu stellen. Eine Drehung um etwa 1/12 Umdrehung (30 Grad) sollte die Gemisch-Einstellung korrigieren.
  2. Wenn der Motor stoppt oder langsam an Drehzahl gewinnt, ohne dass Rauch austritt, ist das Gemisch im Leerlauf wahrscheinlich zu mager. In diesem Fall muss die Schraube der Leerlaufnadel gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. Eine Drehung um etwa 1/12 Umdrehung (30 Grad) sollte die Gemisch-Einstellung korrigieren.
  3. Wenn die Drehzahl ansteigt, der Motor aber immer noch langsam beschleunigt, ist möglicherweise einer der Zylinder ausgefallen. Dies kann durch Überprüfung der Abgase aus allen Rohren festgestellt werden. Der Ausfall eines Zylinders kann durch eine zu niedrige Leerlaufdrehzahl, ein zu fettes oder zu mageres Gemisch beim Leerlauf verursacht werden.
    • Die normale sichere Leerlaufdrehzahl liegt zwischen 2000 und 2200 UpM.
    • Wenn die Leerlaufdrehzahl zu niedrig eingestellt ist, stellen Sie den Leerlauf mit der Gastrimmung am Sender auf eine höhere Drehzahl ein.
    • Wenn das Gemisch im Leerlauf zu fett ist, drehen Sie die Schraube der Leerlaufnadel um etwa 1/12 Umdrehung (30 Grad) im Uhrzeigersinn. Damit sollte die Gemisch-Einstellung angepasst sein.
    • Wenn das Gemisch im Leerlauf zu mager ist, drehen Sie die Schraube der Leerlaufnadel gegen den Uhrzeigersinn um etwa 1/12 Umdrehung (30 Grad). Damit sollte die Gemisch-Einstellung angepasst sein.
Hinweis: Bitte beachten Sie, dass ein Fünfzylinder-Viertakt-Motor eine höhere Leerlaufdrehzahl zu haben scheint, als er tatsächlich hat. Es wird dringend empfohlen, zur Ermittlung der tatsächlichen Leerlaufdrehzahl immer einen Drehzahlmesser zu verwenden.
Hinweis: Bei jedem Austausch der Glühkerze oder jeder Änderung des Kraftstoffs muss der Vergaser möglicherweise neu eingestellt werden.

Wiederherstellung der Leerlaufnadel-Ausgangsposition

Bei der Einstellung des Vergasers kann es vorkommen, dass die Einstellung der Leerlaufnadel unbeabsichtigt verändert wird. Die Werkseinstellung kann wie folgt wiederhergestellt werden:

  • Ziehen Sie die Schraube der Leerlaufnadel vorsichtig fest, bis sie vollständig geschlossen ist. Drehen Sie sie dann um ganze 2 Umdrehungen zurück.
Hinweis: Wenn Sie beim Motor FS 400 das Bordsystem des Vorglühens von Glühkerzen verwenden, sollte das System während der Einstellung des Gemischs bei Leerlaufdrehzahl in Betrieb sein.

Fliegen

Motorprüfung vor dem Flug:

  • Stellen Sie sicher, dass alle 5 Zylinder zünden.
  • Genau wie bei einem echten Auto- oder Flugzeugmotor muss der Motor FS 400 vor dem Flug ordnungsgemäß aufgewärmt werden. Lassen Sie den Motor nach dem Starten mindestens 10 Sekunden lang mit Vollgas laufen, bevor Sie mit dem Modell starten. Versuchen Sie NIEMALS, unmittelbar nach dem Starten des Motors zu fliegen.

Einstellung des Ventilspiels

Das Ventilspiel ist beim Motor FS400AR werkseitig korrekt eingestellt und muss bei normalem Gebrauch nur selten nachjustiert werden. Tritt jedoch nach längerem Betrieb ein Leistungsverlust auf oder muss der Motor aufgrund eines Unfalls zerlegt oder repariert werden, sollte das Ventilspiel überprüft und bei Bedarf wieder eingestellt werden. Wir empfehlen ebenfalls, nach dem ordnungsgemäßen Einlaufen des Motors FS 400 sorgfältig zu überprüfen, ob die Ventilspiele richtig eingestellt sind.

Hinweis: Die Ventilspiele dieses Motors müssen überprüft und neu eingestellt werden, wenn der Motor KALT ist.
Wichtig: Ein zu geringes Ventilspiel kann zu Startproblemen Ihres FS 400AR führen, da das Ventil nicht richtig schließen kann, während ein zu großes Ventilspiel zu Leistungsverlusten führen kann, da sich das Ventil nicht ausreichend öffnen kann.

A: Überprüfung der Ventilspiele:

  1. Entfernen Sie die Ventilabdeckung, indem Sie die Sechskantschrauben an der Oberseite der Zylinderköpfe lösen. Verwenden Sie den mit Ihrem FS 400AR mitgelieferten Sechskantschlüssel zum Lösen der Sechskantschrauben.
  2. Drehen Sie die Luftschraube, bis Sie die erste Kompression spüren. Sobald Sie die Kompression spüren, drehen Sie die Luftschraube um eine weitere 1/4 Umdrehung. In dieser Position sollten nun beide Ventile geschlossen sein.
  3. Bei geschlossenen Ventilen beträgt das erforderliche Ventilspiel zwischen 0,04 mm und 0,10 mm (0,0015 bis 0,004 Zoll), gemessen zwischen dem Ventil und Kipphebel. Verwenden Sie zur Überprüfung der Spiele die Lehren 0,04 mm und 0,10 mm. (Siehe Abb. 29) Wenn die Spiele innerhalb der Toleranz liegen, fahren Sie mit Schritt 4 fort. Wenn die Spiele außerhalb der vorgeschriebenen Toleranz liegen, fahren Sie mit Schritt B fort (siehe auch folgenden Hinweis).
  4. Es ist wichtig, sicherzustellen, dass alle Ventilspielwerte innerhalb der vorgeschriebenen Toleranz liegen. Aus diesem Grund werden alle Ventilspielwerte überprüft. Drehen Sie die Luftschraube um einen Kompressionshub (ca. 2 Umdrehungen) und wiederholen Sie die Schritte 2 und 3, um sicherzugehen, dass die Spielwerte innerhalb der vorgeschriebenen Toleranz liegen. Führen Sie Schritt 4 erneut durch.
Hinweis: In den meisten Fällen sollte die Lehre 0,04 mm in den Spalt passen, die Lehre 0,10 mm hingegen nicht. Wenn der Motor jedoch leicht anspringt und zufriedenstellend läuft, ist möglicherweise keine Einstellung erforderlich, selbst wenn das Ventilspiel weniger als 0,04 mm oder sogar bis zu 0,14 mm beträgt (dies kann getestet werden, indem Sie die Lehren 0,04 mm und 0,10 mm übereinanderlegen).

B: Einstellung der Ventilspiele

Wenn der Motor nicht leicht startet und nicht zufriedenstellend läuft und das Spiel kleiner als 0,04 mm oder größer als 0,10 mm ist, stellen Sie das Ventilspiel wie folgt ein:

  1. Lösen Sie die Sicherungsmutter am Kipphebel um etwa 1/4 bis 1/2 Umdrehung vorsichtig mit dem speziellen Offset-Schlüssel, der mit dem FS 400AR geliefert wird. Siehe Abb. 30.
  2. Drehen Sie die Stellschraube um etwa 1/2 Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn mit dem mitgelieferten Schraubendreher, um den Abstand zwischen dem Ventil und Kipphebel zu vergrößern. Siehe Abb. 31.
  3. Legen Sie die Lehre 0,04 mm zwischen den Ventil und Kipphebel. Drehen Sie die Stellschraube mit den Fingern im Uhrzeigersinn, bis sie stoppt. Siehe Abb. 32.
  4. Bei weiterhin eingesetzter Lehre 0,04 mm ziehen Sie die Sicherungsmutter fest, während Sie die Stellschraube mit einem Schraubendreher halten. Siehe Abb. 33.
  5. Entfernen Sie die Lehre 0,04 mm und überprüfen Sie erneut das Ventilspiel gemäß den Schritten A: 1 - 3. Wenn das Spiel beider Ventile richtig eingestellt ist, befestigen Sie die Ventilabdeckung wieder.

Wartung und Pflege

Beachten Sie die folgenden Hinweise, um eine lange Lebensdauer und maximale Leistung des Motors zu gewährleisten.

  • Betreiben Sie den Motor nicht in staubiger Umgebung. Beim Starten des Modells FS 400 legen Sie bei Bedarf eine Unterlage unter den Bug des Modells, z. B. eine Sperrholzplatte.
  • Sauberer Kraftstoff ist für die Sauberkeit des Vergasers und den ordnungsgemäßen Betrieb des Motors unerlässlich. Befolgen Sie diese Grundsätze, um sauberen Kraftstoff zu gewährleisten:
  • Spülen Sie den Kraftstofftank vor dem Einbau in das Flugzeug mit Methanol oder sauberem Kraftstof
  • Installieren Sie einen Kraftstofffilter zwischen den Tank und Vergaser.
  • Installieren Sie einen Kraftstofffilter zwischen die Kraftstoffpumpe und den Tank.
  • Überprüfen und reinigen Sie die Filter regelmäßig.
  • Halten Sie den Kraftstoffbehälter geschlossen, wenn Sie gerade nicht tanken.
  • Schließen Sie die Hauptnadel nicht auf ein zu mageres Gemisch. Eine zu magere Gemisch-Einstellung führt zu Überhitzung und Reduzierung der Motorleistung.
  • Außerdem führt diese Einstellung zu innerer Korrosion des Motors durch Oxidationsprodukte von Nitromethan, die bei zu hohen Motortemperaturen entstehen. Stellen Sie die Hauptnadel immer ganz leicht auf die fette Seite ein, etwas unterhalb der maximal möglichen Drehzahl.
  • Reinigen Sie die Außenseite des Motors nach jedem Gebrauch mit einem sauberen Baumwolltuch. Dadurch verhindern Sie das Anbrennen von Öl und Schmutz und eine Schwärzung der Außenseite des FS 400.
  • Wenn Sie den Motor FS 400 länger als 2 Monate nicht betreiben, entfernen Sie die Glühkerzen und spülen Sie das Innere des Motors, indem Sie Petroleum (kein Benzin) durch die Öffnungen für die Glühkerzen in die Zylinder und durch den Ablassstutzen in das Kurbelgehäuse spritzen. Nach dem Einspritzen des Petroleums drehen Sie die Kurbelwelle langsam hin und her, damit sich das Petroleum gleichmäßig verteilt und mögliche Ablagerungen im gesamten Motor aufgelöst werden. Anschließend lassen Sie das Petroleum durch Drehen der Luftschraube ablaufen, um es aus den Zylindern zu entfernen. Geben Sie zum Schluss leichtes Maschinenöl durch die Öffnungen für die Glühkerzen und den Ablassstutzen hinzu und drehen Sie die Kurbelwelle langsam, damit sich das Öl gleichmäßig in alle Arbeitsteile verteilt.

Was soll man im falle eines defekts tun?

Ratgeber zu Garantie- und Nachgarantiereparaturen
Garantiebedingungen

Der Motor benötigt regelmäßige Wartung und Pflege und ist für den Betrieb von Modellbauern unter wesentlich höheren Leistungs- und Belastungsbedingungen ausgelegt, als dies bei Spielzeugen der Fall ist. Daher können wir keine Garantie dafür übernehmen, wie lange es dauert, bis einzelne Teile aufgrund des Verschleißes ersetzt werden müssen. Motorenteile verschleißen und müssen mit der Zeit ersetzt werden. Sollte ein Motorteil im Neuzustand - vor dem ersten Start - beschädigt, defekt oder falsch montiert sein, wird dieser Teil kostenlos repariert oder ersetzt. Die Garantie für Motoren gilt nur für Material-, Verarbeitungs- und Montagedefekte im Neuzustand (vor der Inbetriebnahme).
Sollte sich innerhalb der gesetzlichen Garantiefrist ein Teil als defekt, falsch hergestellt oder falsch montiert erweisen, wird er vom Importeur kostenlos repariert oder ersetzt. Wenn Sie glauben, dass der Material-, Verarbeitungsoder Montagedefekt im Neuzustand des Modells nicht offensichtlich war und erst nach dem Gebrauch des Produkts aufgetreten ist, wenden Sie sich bitte an KAVAN Europe s.r.o. (E-Mail: info@kavanrc.com; Tel.: 446 260 133). Wir glauben fest an die Qualität und den guten Ruf der von uns verkauften Produkte und werden unser Möglichstes tun, damit Sie mit ihnen zufrieden sind.

Garantieeinschränkungen

Diese Garantie deckt keine Schäden ab, die durch unsachgemäße oder grobe Behandlung, Vernachlässigung, Unfälle, Wasser oder übermäßige Feuchtigkeit, Beschädigung durch Chemikalien, unsachgemäße oder nachlässige Wartung, Vernachlässigung der Wartung, Unfälle und Naturkatastrophen, nicht genehmigte Modifikationen oder Veränderungen und Verwendung von falschem Kraftstoff verursacht wurden. Die Garantie erstreckt sich nicht auf Motorteile, die als Verbrauchsmaterial gelten (Kerzen, Öl usw.). KAVAN Europe s.r.o. übernimmt keine Kosten für den Versand defekter Teile vom Benutzer.

Rolle des Modellbaugeschäfts

Das Geschäft, in dem Sie den Motor gekauft haben, ist die erste Anlaufstelle für Garantiereparaturen oder Reklamationen. Der Händler kann bei der Feststellung möglicher Mängel und bei der Kommunikation mit dem Importeur behilflich sein. Nur wenn es aus irgendeinem Grund nicht möglich ist, die Dienste des Händlers in Anspruch zu nehmen, bei dem das Modell gekauft wurde, wenden Sie sich bitte direkt an KAVAN Europe s.r.o.

Haftungsbeschränkung

KAVAN Europe s.r.o. gibt keine weiteren Garantien und kann auch nicht als solche vorausgesetzt werden. KAVAN Europe s.r.o. haftet nicht für besondere, zufällige oder Folgeschäden, die sich aus der Montage oder dem Gebrauch ihrer Produkte, des Zubehörs oder der für den Gebrauch ihrer Produkte erforderlichen Chemikalien ergeben. In dem Moment, in dem der Benutzer beginnt, das Produkt zu verwenden oder in Betrieb zu nehmen, übernimmt er alle sich daraus ergebenden Verpflichtungen. In keinem Fall kann die Haftung von KAVAN Europe s.r.o. den tatsächlich gezahlten Verkaufspreis für das Produkt überschreiten.

Wie man Produkte für Garantie- oder Außer-Garantieservice zusendet

Zunächst sollten Sie den Importeur oder die Serviceabteilung per E-Mail oder telefonisch kontaktieren. Oft scheint ein Produkt defekt oder nicht funktionsfähig zu sein, weil es nicht richtig benutzt wurde oder nur eine einfache Einstellung benötigt. Eine E-Mail oder ein Telefonanruf bei unseren erfahrenen Servicetechnikern kann alles schnell und einfach lösen! Wenn Sie das Produkt zum Service schicken, fügen Sie bitte Folgendes bei:

  • eine Kopie des datierten Kaufbelegs
  • Rücksendeadresse
  • Telefonnummer, unter der Sie an Werktagen erreichbar sind
  • E-Mail-Adresse
  • eine möglichst genaue Beschreibung des Defekts
Vorbereitung des Produkts für den Versand zum Service
  • Die folgenden Hinweise helfen Ihnen, Versandkosten zu sparen, und unterstützen unsere Servicetechniker bei der Durchführung von Reparaturen und der Rücksendung von Produkten.
  • Reinigen Sie den Motor vor dem Versand, um die Zahlung eines Reinigungszuschlags zu vermeiden.
  • Schicken Sie keinen Kraftstoff, keine Batterien, Akkus, Ladegeräte, Glühstifte und Glühvorrichtungen, Bedienungsanleitungen oder anderes Zubehör, das Sie für den Betrieb Ihres Motors verwenden (es sei denn, ein Servicetechniker bittet Sie um die Zusendung einer dieser Sachen). So sparen Sie Portokosten und vermeiden das Risiko des Verlusts beim Transport. KAVAN Europe s.r.o. ist nicht verantwortlich für den Verlust von nicht angefordertem Zubehör während des Transports zu einer Service- oder Reparaturstelle.
  • Wenn Sie das Produkt zum Service schicken, versichern Sie es zum Preis des neu gekauften Produkts. KAVAN Europe s.r.o. ist in keiner Weise für den Verlust des Produkts während des Transports zum Service verantwortlich.
  • Verpacken Sie das Produkt sorgfältig und sicher in eine Box aus festem Karton mit den entsprechenden Abmessungen. Ein frei beweglicher Motor in einer großen Box kann nur zu weiteren Schäden führen.
  • Verwenden Sie, wenn möglich, kein geschreddertes Papier aus dem Schredder oder Füllmaterial aus kleinen Schaumstoffstücken. Falls sich dies nicht vermeiden lässt, legen Sie den Füllstoff oder den Motor in eine verschlossene Plastiktüte(n).
  • Legen Sie alle für die Reparatur des Motors erforderlichen Unterlagen bei und beschreiben Sie den Defekt oder das Problem so detailliert und präzise wie möglich.
  • Geben Sie eine Telefonnummer an, unter der Sie an Werktagen erreichbar sind, sowie eine E-Mail-Adresse, damit ein Servicetechniker Sie bei weiteren Fragen zur Reparatur kontaktieren kann.
  • Fügen Sie einen Zettel mit Ihrer Adresse bei. Es ist erstaunlich, wie oft eine solche Selbstverständlichkeit vergessen wird.